翻译入门指南
作为一个在英语方面有一定基础,拥有相应英语水平证书的非英语专业/英语专业毕业生,你也许拥有成为翻译的潜质和素养,也许没有。如果你粗心、懒惰、感觉迟钝,那么好抱歉的告诉你,你不一定那么适合翻译的职业生涯。
翻译是一门学问,更是语言经验的积累,初级翻译只有在项目实战练习中逐渐成熟起来才能游刃有余。如同我们唱流行歌曲,如果只为了音乐课考试去学习,那么你的音乐必然生涩、平淡,容易跑调、容易忘词;如果我们发自内心的热爱音乐,我们会唱的忘情、唱的兴奋而灵动,我们会融入自身的情感去呼吸,即使一开始会有笨拙,但发自内心的兴趣会驱使我们领悟并获得技巧上的提高。
作为翻译职业化的第一步,我们要面临的挑战是:词汇和知识搜索
在知识爆炸的年代,翻译的过程已经发生了革命性的变化。我们不再局限于某一个细分的专业,抱着词典和百科全书一条一条词的查询,也不再痛苦的背记海量词汇,而翻译们认知的触角可以借助强大的网络词汇和知识搜索达到更为宽广和纵深的领域。借助于网络工具,我们还能逐步实现翻译专业领域的跨越,在对术语的领悟和积累的过程中跨越专业理解学术文本资料的内容,延伸知识的触角。这一过程有赖于持续的培养专业术语领悟力和学术阅读分析能力。
语言是沟通的载体。从语言学的角度来看,横跨在专业人员与大众之间的鸿沟很大意义上是语言体系的不同。学者和专业人士在研究和实践过程中长期积累起了自身专业领域的概念体系和知识框架。学者的研究理念和成果是基于既有的概念体系和知识框架,构建出新的逻辑结构,衍生出新的秩序。普通大众的语言是来源于生活,并丰富生活,其实质也是基于生活的创造。远离专业的普通大众对学术文章感到困惑,由于术语、知识体系的缺乏,更难于理解术语基础上构建的逻辑结构和新秩序。反之,人们也偶有了解,那些长期以来受到理性思维培养的研究人员缺少感性经验,对感性的文字感到困惑。
在学术翻译的过程中,我们的翻译应该扮演这样一种角色:对学术资料保持研究性阅读的姿态,以术语为单位分析理解句子的逻辑关系,然后以术语为单位将句子结构进行重组,从而实现学术语言的翻译。在这个过程中,望文生义、遗漏句意、中式英语的曲解以及低级语法错误都是不允许的。