站内资源搜索  
RSS  招投标翻译   
  该如何处理这种高保密性文件的翻译外包?
  如何保证技术文档和专业文档的正确性?
  一份投标文件的翻译过程是怎样的?
  如何保证招投标文件中的专业文档能够被正确 翻译?
  专业的翻译流程有什么优势?
  招投标翻译需要什么样的专业知识?
普通招投标翻译试谈招投标文件的语言特点 
普通招投标翻译英文招投标文件的文体特征及翻译 
普通招投标翻译试谈招投标文件的语言特点 
普通招投标翻译编制投标书常见的115个错误 
普通招投标翻译接近尾声Coming to a Close or S 
普通招投标翻译谈判过程The Negotiation Proces 
普通招投标翻译Preparing to Negotiate谈判的准 
普通招投标翻译用英文谈判Negotiations in Engl 
普通招投标翻译美国政府采购制度之对我国的启示 
普通招投标翻译中国与美国建筑工程项目管理之比 
普通招投标翻译我们的差距在哪里?——中美招投 
普通招投标翻译美国合同形式及内容 
普通招投标翻译欧盟服务采购简介 
普通招投标翻译简介欧盟采购指令中的四种重要公 
普通招投标翻译欧盟政府采购制度简介 
普通招投标翻译德国及欧盟政府采购与招标投标 
普通招投标翻译密封投标Sealed Bids 
普通招投标翻译如何撰写征求建议书How to write 
普通招投标翻译竞争性采购Competitive Procurem 
招投标翻译文章 > 招投标翻译

试谈招投标文件的语言特点

  佚名  本站原创
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

例子:Bidders Shall state the guaranteed performance or efficiency in response to the technical specification.

例子:The Purchaser, by written notice sent to the Supplier, may terminate the Contract, in whole or in part, at any time for its convenience.

4. 在日常英语中,句子“Tom hit Bob”可以自由地转换成“Bob was hit by Tom.”,陈述的基本事实不变。但在招投标文件的合同条款中,此类主动语态和被动语态句式转换却受到限制,尤其在涉及招投标双方的义务和权利方面,不宜随便选用被动语态句式,因为法律总是坚持义务人要主动自觉履行其义务,权利人要自然主动地享有其权利。若采用被动语态句式易引起语气弱化,意义含糊,甚至责任、权利来源不明。国内一些汉译英出版物对此常常未予以充分的关注。

例子:原英文:The inspections and tests may be conducted at point of delivery, and/or at the Goods’ final destination. If conducted on the premises of the Supplier or its Subcontractors, all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.

原英文由于If前面有个句号就变成了两个句子。从语法角度分析,第二个句子是错误的。因为在第二个句子中,conducted在本句子内既无逻辑主语,又无句法主语,也不能理解为省略了主语,使人无法知道谁要检验,检验什么(尽管含义可以从前句中推知),成了悬垂结构,这在正式文体中是不允许的。更重要的是第二个句子的内容涉及到买卖双方的责任和义务,即提供全部合理的设施和协助是谁的责任和义务,第二个句子的主句不宜采用被动句式表达,如果一定要采用被动句式也必须用by短语结构引出施事者,将责任和义务的来源交待清楚。故上述第二个句子可改为:

If such inspections and tests are conducted on the premises of the Supplier or its Subcontractors, the Supplier or its Subcontractors shall, at no charge to the Purchaser, furnish to the inspectors all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data.

5. 招投标文件文体属正规文体,倾向于使用一些书面用词,甚至不惜使用一些冷僻古旧用词,以体现其庄重严肃。随便翻开一本招投标文件就会发现这一特点。

(1) 繁复短语代替简单介、连词

in the nature of like

along the lines of like

for the purpose of for

in the case of if

in the event that/of if

in accordance with by/under

in favor of for/to

on the grounds that since/because

with reference to about

with regard to about

例子:In the case of an ex-works Contract, insurance is to be effected by the Purchaser after lading.

例子:In the event of any discrepancy between them, the Original shall govern.

(2) 笨重动词代替轻灵动词

encourage urge

continue keep on/go on

supplement add to

acquire get/gain

grant give

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页


  • 上一篇招投标翻译:
  • 下一篇招投标翻译:
  • | 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 招贤纳士 | 申请链接 |
    合作伙伴: 维普资讯 动物营养学报更多合作伙伴
    北京语际文化传播有限公司 版权所有 Copyright 2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved. ICP备