逻辑在英汉科技翻译中的重要性
逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下破绽。当然,说科技文体的逻辑性强也是和文学文体的逻辑性相比较而言的,关于科技文体和文学文体的逻辑性比较,赵祖谟先生在《小说创作隐性逻辑》一书的序中指出,无论科技文章还是文学作品,都离不开逻辑和修辞,只不过前者逻辑性突出,后者重于修辞罢了。
科技文章为保证其简练性不会多用一个无用的字符,而为了体现其逻辑上的准确性,又不惜“泼墨”去论述。因此从逻辑性方面讨论英汉翻译是十分必要的。
科技文体的逻辑性强主要表现在概念明确,判断合理和推理严密三个方面,下面就从概念(Concept)、判断(Judgment)和推理(Inference)这三方面加以分析:
1. 概念(Concept):
概念(Concept)作为反映事物及其特有属性的思维方式,与词语是紧密联系在一起的。在科技翻译中对原文表达某一概念的词语翻译不当,就会导致概念不准确的逻辑错误发生,主要表现在概念转移(change of concept),概念歧义(concept ambiguity),概念外延(concept extension);下面根据例1将这三个方面一一分析:
1.1 概念转移(change of concept)
概念转移(change of concept)与逻辑上所称的偷换概念(disguised displacement)类似,即在翻译过程中,由于表达不当,将原文中的某一概念改变成了另一`概念。在这里,概念转移可指译文意思上的转移,也可指译文句法结构上的转移。
例 1. For example, a system initially containing a gaseous mixture of hydrogen, chlorine, and liquid water would very soon closely approach equilibrium with respect to water vapor and liquid water, through the evaporation of water, until the partial pressure of water vapor in the gaseous phase becomes essentially equal to the vapor pressure of liquid water at the temperature of the system.
误译:“原来含有氢、氯和液态水的气液混合体系,就水蒸气与液态水而言,会很快趋达平衡,这须要通过水的汽化,直到气相中的水蒸气的分压基本上等于在该体系下液态水的蒸汽压为止。”
译文漏洞严重,其中有两处概念转移:一是将“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine and liquid water”译成了“氢、氯和液态水的混合。”二是将“with respect to water vapor and liquid water” 译成了“就水蒸气与液态水而言”。
第一处:原文说该“system”包含的是“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine”和“liquid water”。出于对科技文体准确性的考虑,译文的读者不妨要问该“气液混合”中的“氢”和“氯”到底哪个是气态,还是都是“气态”;由原文可以得知“氢”和“氯”都是气态。应直译为“气态氢、氯混合物和液态水”。
第二处:译者把“with respect to water vapor and liquid water”当作状语来译,诚然,“with respect to”意为“concerning”,可引导一个状语,但通过逻辑推理:该“system”原来只含有“液态水”和“气态氢、氯混合物”通过“水的汽化”使水蒸气和水达到一种平衡。故“with respect to water vapor and liquid water”应做“equilibrium”的逻辑定语,而不应做本句话的状语。译者把它当作状语来译,不符合逻辑(即发生了概念转移),并由此影响了语句的连贯性。这里应译为“很快达到水蒸气和液态水的平衡”。
1.2概念外延(concept extension)
概念外延(concept extension)指逻辑学中减少某一概念的内涵(concept intension),使其变为外延较大的概念。概念扩大的结果是使其内涵减少,使得这一概念的表达变得模糊、笼统。进行科技翻译时原文的某一概念在译文中被错误地扩大后,会使原文中明确的意思变得不明确、模糊不清。
再以例1为例:译者将“system”译为“体系”。在汉语中,“体系”的概念要比“系统”大得多,这里的“system”究竟是“体系”还是“系统”呢?待看原文中说的是该“system”含有“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine and liquid water”即“group of things”,故应是“系统”而不是“体系”:“set of ideas, theories, principles, etc. according to which something is done.”“system”译成汉语时既有“系统”的意思,也有“体系”的意思,这里,如译成“体系”,在汉语逻辑中,就使“system”的意思无端地扩大,不符合作者原意。
1.3 概念歧义(concept ambiguity)
概念歧义(concept ambiguity)指一个表达概念A的词语同时用以表达概念B,从而使读者无法确定该词语在上下文中的确切含义。在英汉科技翻译中,概念歧义也是影响翻译的一大因素。
在例1中,译者将“in the gaseous phase”译为“气相中”,既不是“气箱”,也不是“气象”,实在令人费解。仔细思考后方明白:原来“phase”确有“相”的意思,如“the phases of the moon”(月相)和“in phase”:“being in the same state at the same time”(同相),译者把“in the gaseous phase”当作“in phase”来译了,但根据原文并列平衡关系(pressure of “water vapor in the gaseous phase”和pressure of “liquid water”),“phase”应译为“态”才符合上下文的意思,即“气态水蒸气的分压基本等于液态水的气压”。译者把“in the gaseous phase”译为“气相”是因为没有注意这种并列平衡关系,另外更重要的是把“phase”在此处的含义曲解了。
2. 判断(Judgment)
判断(Judgment)是对事物情况进行断定的思维方式。由于英、汉两种语言本身及两种文化之间有差异,英语汉语在描述同一件事的表达也是不同的。因此,在译者做英译汉时,要判断好原文的逻辑关系,不至于因判断错误而译成不通顺、不伦不类的汉语。使汉语译文发生逻辑错误。科技文献英译汉常见的判断错误有:词的判断错误(judgment of words),结构的判断错误(judgment of structures)和内在关系的判断错误(judgment of internal links)。
2.1 词的判断(judgment of words) 词的判断错误往往表现在译者把原文中指同一事物或表同一含义的不同的词判定为不同的事物或理解为不同的含义,翻译为不同的词。科技文体中为了避免重复、罗嗦,在同一个句子中尽量不重复一个词。这时需要译者判断其内在的逻辑关系,根据上下文的意思将原文中指同一事物的不同词都翻译成该事物,例如:
例2:A seed consists of an embryo, a supply of food and one or more seed coats surrounding the young plant and its food supply.
误译:“种子含有胚、胚乳和一层或几层包在幼苗和它的胚乳外面的种皮。”
分析该句内在逻辑“seed”包括“an embryo”,“a supply of food”和“one or more seeds coats”三样东西,而这个“seeds coats”是包在“young plant”和“food supply”外面的,那么可以做出判断:此句中“the young plant”和“embryo”指的应是同一事物“胚”,而不应该直译为“胚”和“幼苗”。正确的译法是:
正译:“种子含有胚、胚乳和一层或几层包在胚和胚乳外面的种皮。”
2.2 结构的判断(judgment of structures)
结构的判断是指译者对原文复杂的句型和结构把握不准,由一种结构错误地当成了另一种结构,这样势必会导致对原文产生错误的理解,因而误译就在所难免了。例如:
例3:Such activities as investigating the strength and uses of materials, extending the findings of pure mathematics to improve the sampling procedures used in agriculture or the social sciences, and developing the potentialities of atomic energy, are all examples of the work of the applied scientist or technologist.
误译:“研究材料的强度及用途这一类的活动是应用科学家和技术工作者们活动的例子。研究材料的强度及用途还可以推广到用纯数学成果改进农业和社会科学中的抽样过程。”
科技文章为保证其简练性不会多用一个无用的字符,而为了体现其逻辑上的准确性,又不惜“泼墨”去论述。因此从逻辑性方面讨论英汉翻译是十分必要的。
科技文体的逻辑性强主要表现在概念明确,判断合理和推理严密三个方面,下面就从概念(Concept)、判断(Judgment)和推理(Inference)这三方面加以分析:
1. 概念(Concept):
概念(Concept)作为反映事物及其特有属性的思维方式,与词语是紧密联系在一起的。在科技翻译中对原文表达某一概念的词语翻译不当,就会导致概念不准确的逻辑错误发生,主要表现在概念转移(change of concept),概念歧义(concept ambiguity),概念外延(concept extension);下面根据例1将这三个方面一一分析:
1.1 概念转移(change of concept)
概念转移(change of concept)与逻辑上所称的偷换概念(disguised displacement)类似,即在翻译过程中,由于表达不当,将原文中的某一概念改变成了另一`概念。在这里,概念转移可指译文意思上的转移,也可指译文句法结构上的转移。
例 1. For example, a system initially containing a gaseous mixture of hydrogen, chlorine, and liquid water would very soon closely approach equilibrium with respect to water vapor and liquid water, through the evaporation of water, until the partial pressure of water vapor in the gaseous phase becomes essentially equal to the vapor pressure of liquid water at the temperature of the system.
误译:“原来含有氢、氯和液态水的气液混合体系,就水蒸气与液态水而言,会很快趋达平衡,这须要通过水的汽化,直到气相中的水蒸气的分压基本上等于在该体系下液态水的蒸汽压为止。”
译文漏洞严重,其中有两处概念转移:一是将“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine and liquid water”译成了“氢、氯和液态水的混合。”二是将“with respect to water vapor and liquid water” 译成了“就水蒸气与液态水而言”。
第一处:原文说该“system”包含的是“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine”和“liquid water”。出于对科技文体准确性的考虑,译文的读者不妨要问该“气液混合”中的“氢”和“氯”到底哪个是气态,还是都是“气态”;由原文可以得知“氢”和“氯”都是气态。应直译为“气态氢、氯混合物和液态水”。
第二处:译者把“with respect to water vapor and liquid water”当作状语来译,诚然,“with respect to”意为“concerning”,可引导一个状语,但通过逻辑推理:该“system”原来只含有“液态水”和“气态氢、氯混合物”通过“水的汽化”使水蒸气和水达到一种平衡。故“with respect to water vapor and liquid water”应做“equilibrium”的逻辑定语,而不应做本句话的状语。译者把它当作状语来译,不符合逻辑(即发生了概念转移),并由此影响了语句的连贯性。这里应译为“很快达到水蒸气和液态水的平衡”。
1.2概念外延(concept extension)
概念外延(concept extension)指逻辑学中减少某一概念的内涵(concept intension),使其变为外延较大的概念。概念扩大的结果是使其内涵减少,使得这一概念的表达变得模糊、笼统。进行科技翻译时原文的某一概念在译文中被错误地扩大后,会使原文中明确的意思变得不明确、模糊不清。
再以例1为例:译者将“system”译为“体系”。在汉语中,“体系”的概念要比“系统”大得多,这里的“system”究竟是“体系”还是“系统”呢?待看原文中说的是该“system”含有“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine and liquid water”即“group of things”,故应是“系统”而不是“体系”:“set of ideas, theories, principles, etc. according to which something is done.”“system”译成汉语时既有“系统”的意思,也有“体系”的意思,这里,如译成“体系”,在汉语逻辑中,就使“system”的意思无端地扩大,不符合作者原意。
1.3 概念歧义(concept ambiguity)
概念歧义(concept ambiguity)指一个表达概念A的词语同时用以表达概念B,从而使读者无法确定该词语在上下文中的确切含义。在英汉科技翻译中,概念歧义也是影响翻译的一大因素。
在例1中,译者将“in the gaseous phase”译为“气相中”,既不是“气箱”,也不是“气象”,实在令人费解。仔细思考后方明白:原来“phase”确有“相”的意思,如“the phases of the moon”(月相)和“in phase”:“being in the same state at the same time”(同相),译者把“in the gaseous phase”当作“in phase”来译了,但根据原文并列平衡关系(pressure of “water vapor in the gaseous phase”和pressure of “liquid water”),“phase”应译为“态”才符合上下文的意思,即“气态水蒸气的分压基本等于液态水的气压”。译者把“in the gaseous phase”译为“气相”是因为没有注意这种并列平衡关系,另外更重要的是把“phase”在此处的含义曲解了。
2. 判断(Judgment)
判断(Judgment)是对事物情况进行断定的思维方式。由于英、汉两种语言本身及两种文化之间有差异,英语汉语在描述同一件事的表达也是不同的。因此,在译者做英译汉时,要判断好原文的逻辑关系,不至于因判断错误而译成不通顺、不伦不类的汉语。使汉语译文发生逻辑错误。科技文献英译汉常见的判断错误有:词的判断错误(judgment of words),结构的判断错误(judgment of structures)和内在关系的判断错误(judgment of internal links)。
2.1 词的判断(judgment of words) 词的判断错误往往表现在译者把原文中指同一事物或表同一含义的不同的词判定为不同的事物或理解为不同的含义,翻译为不同的词。科技文体中为了避免重复、罗嗦,在同一个句子中尽量不重复一个词。这时需要译者判断其内在的逻辑关系,根据上下文的意思将原文中指同一事物的不同词都翻译成该事物,例如:
例2:A seed consists of an embryo, a supply of food and one or more seed coats surrounding the young plant and its food supply.
误译:“种子含有胚、胚乳和一层或几层包在幼苗和它的胚乳外面的种皮。”
分析该句内在逻辑“seed”包括“an embryo”,“a supply of food”和“one or more seeds coats”三样东西,而这个“seeds coats”是包在“young plant”和“food supply”外面的,那么可以做出判断:此句中“the young plant”和“embryo”指的应是同一事物“胚”,而不应该直译为“胚”和“幼苗”。正确的译法是:
正译:“种子含有胚、胚乳和一层或几层包在胚和胚乳外面的种皮。”
2.2 结构的判断(judgment of structures)
结构的判断是指译者对原文复杂的句型和结构把握不准,由一种结构错误地当成了另一种结构,这样势必会导致对原文产生错误的理解,因而误译就在所难免了。例如:
例3:Such activities as investigating the strength and uses of materials, extending the findings of pure mathematics to improve the sampling procedures used in agriculture or the social sciences, and developing the potentialities of atomic energy, are all examples of the work of the applied scientist or technologist.
误译:“研究材料的强度及用途这一类的活动是应用科学家和技术工作者们活动的例子。研究材料的强度及用途还可以推广到用纯数学成果改进农业和社会科学中的抽样过程。”