逻辑在英汉科技翻译中的重要性
在这里,译者误以为“extending”和“developing”引导的现在分词短语作“strength and use of materials”的定语,没有注意到“such…as…”的搭配关系及由“as”引出的三个并列的现在分词(investigating, extending 和developing)短语共同作“activities”的定语,以至于译文意思不连贯,令人费解。正确的翻译应为:
正译:“应用科学家和技术工作者在这方面的活动的例子有:研究材料的强度及用途,推广纯数学成果以使改进农业和社会科学中的抽样过程开发原子潜能。”
2.3 内在关系的判断(judgment of internal links)
科技文体的逻辑性也表现在其文章的内在逻辑上,一段话的句与句之间有着承接、因果等等关系,故在进行英汉科技翻译时,要求译者不仅读懂原文的字面意思,还要理解原文的内在逻辑,以做出正确的判断,这样才能理解上下文的关系,译文才会正确,再以例1为例:
原文中说该系统初使状态含有“气态氢和氯”和“液态水”,最后状态却是达到“水蒸气”和“液态水”的平衡。这时需要做出判断:“水蒸气”是从哪儿来的?原来“水蒸气”是由“液态水”气化而来。一开始,“液态水”就汽化生成“水蒸气”,这些“水蒸气”同时也液化变成“液态水”,只不过,此时“液态水”汽化生成“水蒸气”的速率比“水蒸气”液化的速率大,使得外在表现为“液态水”汽化生成“水蒸气”。这种状态一直持续到“气态水蒸气的分压基本等于液态水的气压”时,“液态水”汽化生成“水蒸气”的速率和“水蒸气”液化的速率相等,这时候才达到“水蒸气和液态水的平衡”。
3.推理(Inference)
推理(Inference)是指由一个或多个已知的判断(根据)推论出另一个判断(推论或结论)的思维过程。推理是逻辑思维的重要组成部分。在翻译时,译者用于推理的已知判断或推理过程本身因翻译不妥而发生问题,做出的推论也肯定不严谨或不正确。英汉科技翻译常见的推理错误主要表现为:1. 根据不成立,2. 根据不充分和3. 根据与推论脱节。
3.1根据不成立
根据不成立指的是推理的已知判断是不正确的,由此根据不能推出结论,在进行科技翻译时,由于译者没有判断好原文的逻辑关系,曲解了原文任教的意思,无中生有,翻译出根据不成立的推理。科技文章并不全是逻辑推理的,有的只是陈述一些客观事实,这时译者不能生搬硬套,在原本没有推理的文章中强找根据和推论。例如:
例4:These remarkable strands of glass-each thinner than a human hair, yet stronger; length for length, than steel-were designed to carry the vast amounts of data that can be transmitted via a relatively new form of light- tightly focused laser beams.
误译:“这些奇妙的玻璃丝,每根都比人的头发丝还细,然而,在长度的情况下,却比钢还要硬,因而这些玻璃丝可以通过一种比较新型的光束-调试聚集的激光束来传递大量的资料。”
本句中,“玻璃丝比钢硬”并不是能够传播激光束的根据,原文作者仅仅是陈述这些玻璃丝的特性,并不是推论,而译者强加“因而”于句中,实在显得画蛇添足了。
3.2 根据不充分
推理都是根据一定的条件即充分条件做出的,如果丢掉了一些条件(必要条件),只剩下部分的条件,那么做出的推论不完整,因为那些剩下部分的条件也只是推论的必要条件,而不是充分条件。完整的推论应如图所示:
必要条件
必要条件
必要条件
……
例5:The inner rungs of the double helix formed by two DNA strands are made up of four different chemical units, or bases, dubbed A, T, C, and G. the A’s on one strand always link to T’s on the other;
likewise, C’s always bind to G’s. Thus, knowing the sequence of bases on one strand reveals the sequence on the other.
误译:“两股DNA形成的双螺旋线的内部连接由标名为A,T,C,G的四种不同化学单位或碱基组成。一股DNA上的A总是连结到另一股DNA的T上;同样,C总是和G相连。因此可以同时知道两股DNA的碱基顺序。”
例5中给出的根据是充分的,译者译的也很恰当,在推论处,译者的理解也正确:“知道了一股碱基顺序,也就知道了另一股的碱基顺序”。但译文没有那么译,肯定是译者图省事,简化成了“因此可以同时知道两股DNA的碱基顺序”。这样在逻辑推理上就讲不通了。原文作者大费笔墨所列的根据也没了用武之地。由原文的根据是不能一步推出译者给的结论的,必须有两步:第一步是原文作者给出的理论根据(必要条件);第二步是一个假设:“knowing the sequence of bases on one strand”(必要条件),两个必要条件才是一个充分条件,推出结论:“reveals the sequence on the other”。译者把第二个条件和结论混在了一起,造成了逻辑推理错误,使推论不明确。正确的译文应该把结论句换成:
“因此知道了一股DNA上的碱基顺序,也就知道了另一股DNA上的碱基顺序”。
3.3 根据与推论脱节
在做英汉科技翻译的时候,推论的前提没有问题,是成立的,但是由于翻译成的汉语表达不恰当,造成了根据与理论的脱节,使得结论变得模糊,推理变得不严谨,例如:
例6:It (an asteroid) dust up into the atmosphere, and the dust stayed there for so long that the vegetation died off and the dinosaurs with it.
误译:“它(小行星)使尘埃冲上大气层,久久地笼罩着天空,植物死去了,恐龙也都灭绝了。”
译者误以为是“小行星”使“植物死去”和“恐龙灭绝”。其实不然,真正使“植物死去”和“恐龙灭绝”(推论)的原因是“尘埃久久地笼罩着天空”(根据)。译者的翻译使推论产生了脱节。
正译:“它(小行星)使尘埃冲上大气层,久久地笼罩着天空,以致植物死亡,恐龙也随之灭绝。”
4.结论:
本文所提的概念、判断和推理是指译者对原文的理解和在大脑中的加工两个过程,即只讲了对英文原文的逻辑分析。其实在将原文的意思用汉语表达出来也有一个逻辑参与的过程,不过那是汉语的逻辑问题,在这里就不细说了。英汉两种语言分别属于两个完全不同的语系。无论在词汇上,还是在语法上都存在很在差异;另外,科技文体专业术语多,逻辑性强,语言准确、规范,使翻译工作更加困难。因此做好英汉科技翻译工作,不但要具有扎实的英、汉两种语言基本功,还要具有较好的逻辑基础,这样才可使自己的译文准确恰当,通顺流畅,符合汉语的习惯;最后,科学研究和科学研究结果的描述(即科技文章)既是逻辑性极强的思维活动,又是表达非常严密的思维活动,科技文章都有严谨的科学论述和严谨的逻辑条理性,因此,科技文章的翻译不但要遵循好逻辑规律,还要求译者有严谨的作风,这样才能将原文作者的意思表达的客观、合理,译文的水平才会上一个台阶。
正译:“应用科学家和技术工作者在这方面的活动的例子有:研究材料的强度及用途,推广纯数学成果以使改进农业和社会科学中的抽样过程开发原子潜能。”
2.3 内在关系的判断(judgment of internal links)
科技文体的逻辑性也表现在其文章的内在逻辑上,一段话的句与句之间有着承接、因果等等关系,故在进行英汉科技翻译时,要求译者不仅读懂原文的字面意思,还要理解原文的内在逻辑,以做出正确的判断,这样才能理解上下文的关系,译文才会正确,再以例1为例:
原文中说该系统初使状态含有“气态氢和氯”和“液态水”,最后状态却是达到“水蒸气”和“液态水”的平衡。这时需要做出判断:“水蒸气”是从哪儿来的?原来“水蒸气”是由“液态水”气化而来。一开始,“液态水”就汽化生成“水蒸气”,这些“水蒸气”同时也液化变成“液态水”,只不过,此时“液态水”汽化生成“水蒸气”的速率比“水蒸气”液化的速率大,使得外在表现为“液态水”汽化生成“水蒸气”。这种状态一直持续到“气态水蒸气的分压基本等于液态水的气压”时,“液态水”汽化生成“水蒸气”的速率和“水蒸气”液化的速率相等,这时候才达到“水蒸气和液态水的平衡”。
3.推理(Inference)
推理(Inference)是指由一个或多个已知的判断(根据)推论出另一个判断(推论或结论)的思维过程。推理是逻辑思维的重要组成部分。在翻译时,译者用于推理的已知判断或推理过程本身因翻译不妥而发生问题,做出的推论也肯定不严谨或不正确。英汉科技翻译常见的推理错误主要表现为:1. 根据不成立,2. 根据不充分和3. 根据与推论脱节。
3.1根据不成立
根据不成立指的是推理的已知判断是不正确的,由此根据不能推出结论,在进行科技翻译时,由于译者没有判断好原文的逻辑关系,曲解了原文任教的意思,无中生有,翻译出根据不成立的推理。科技文章并不全是逻辑推理的,有的只是陈述一些客观事实,这时译者不能生搬硬套,在原本没有推理的文章中强找根据和推论。例如:
例4:These remarkable strands of glass-each thinner than a human hair, yet stronger; length for length, than steel-were designed to carry the vast amounts of data that can be transmitted via a relatively new form of light- tightly focused laser beams.
误译:“这些奇妙的玻璃丝,每根都比人的头发丝还细,然而,在长度的情况下,却比钢还要硬,因而这些玻璃丝可以通过一种比较新型的光束-调试聚集的激光束来传递大量的资料。”
本句中,“玻璃丝比钢硬”并不是能够传播激光束的根据,原文作者仅仅是陈述这些玻璃丝的特性,并不是推论,而译者强加“因而”于句中,实在显得画蛇添足了。
3.2 根据不充分
推理都是根据一定的条件即充分条件做出的,如果丢掉了一些条件(必要条件),只剩下部分的条件,那么做出的推论不完整,因为那些剩下部分的条件也只是推论的必要条件,而不是充分条件。完整的推论应如图所示:
必要条件
必要条件
必要条件
……
例5:The inner rungs of the double helix formed by two DNA strands are made up of four different chemical units, or bases, dubbed A, T, C, and G. the A’s on one strand always link to T’s on the other;
likewise, C’s always bind to G’s. Thus, knowing the sequence of bases on one strand reveals the sequence on the other.
误译:“两股DNA形成的双螺旋线的内部连接由标名为A,T,C,G的四种不同化学单位或碱基组成。一股DNA上的A总是连结到另一股DNA的T上;同样,C总是和G相连。因此可以同时知道两股DNA的碱基顺序。”
例5中给出的根据是充分的,译者译的也很恰当,在推论处,译者的理解也正确:“知道了一股碱基顺序,也就知道了另一股的碱基顺序”。但译文没有那么译,肯定是译者图省事,简化成了“因此可以同时知道两股DNA的碱基顺序”。这样在逻辑推理上就讲不通了。原文作者大费笔墨所列的根据也没了用武之地。由原文的根据是不能一步推出译者给的结论的,必须有两步:第一步是原文作者给出的理论根据(必要条件);第二步是一个假设:“knowing the sequence of bases on one strand”(必要条件),两个必要条件才是一个充分条件,推出结论:“reveals the sequence on the other”。译者把第二个条件和结论混在了一起,造成了逻辑推理错误,使推论不明确。正确的译文应该把结论句换成:
“因此知道了一股DNA上的碱基顺序,也就知道了另一股DNA上的碱基顺序”。
3.3 根据与推论脱节
在做英汉科技翻译的时候,推论的前提没有问题,是成立的,但是由于翻译成的汉语表达不恰当,造成了根据与理论的脱节,使得结论变得模糊,推理变得不严谨,例如:
例6:It (an asteroid) dust up into the atmosphere, and the dust stayed there for so long that the vegetation died off and the dinosaurs with it.
误译:“它(小行星)使尘埃冲上大气层,久久地笼罩着天空,植物死去了,恐龙也都灭绝了。”
译者误以为是“小行星”使“植物死去”和“恐龙灭绝”。其实不然,真正使“植物死去”和“恐龙灭绝”(推论)的原因是“尘埃久久地笼罩着天空”(根据)。译者的翻译使推论产生了脱节。
正译:“它(小行星)使尘埃冲上大气层,久久地笼罩着天空,以致植物死亡,恐龙也随之灭绝。”
4.结论:
本文所提的概念、判断和推理是指译者对原文的理解和在大脑中的加工两个过程,即只讲了对英文原文的逻辑分析。其实在将原文的意思用汉语表达出来也有一个逻辑参与的过程,不过那是汉语的逻辑问题,在这里就不细说了。英汉两种语言分别属于两个完全不同的语系。无论在词汇上,还是在语法上都存在很在差异;另外,科技文体专业术语多,逻辑性强,语言准确、规范,使翻译工作更加困难。因此做好英汉科技翻译工作,不但要具有扎实的英、汉两种语言基本功,还要具有较好的逻辑基础,这样才可使自己的译文准确恰当,通顺流畅,符合汉语的习惯;最后,科学研究和科学研究结果的描述(即科技文章)既是逻辑性极强的思维活动,又是表达非常严密的思维活动,科技文章都有严谨的科学论述和严谨的逻辑条理性,因此,科技文章的翻译不但要遵循好逻辑规律,还要求译者有严谨的作风,这样才能将原文作者的意思表达的客观、合理,译文的水平才会上一个台阶。