行业
法律是所有商业活动的基础,随着全球化和世界一体化进程,国际贸易增长、国际交流频繁、跨国的经济商业活动中产生的法律程序和手段一直以来处于核心地位。合同是谈判的核心,合同语言表述无疑是合同意义的体现。凡涉及法律的翻译,都相当敏感,因为此时语言直接关涉到商业利益。法律翻译作为一个独立的专题,有着专门化的处理手法。
产生特殊法律翻译需求的环节
贸易进出口、跨国商业合作、国际技术合作、成立合资/外资公司、全球外包、国际工程承包、IPO、出国移民、国际民事刑事和商业诉讼、政府法规公布、出台行业规范、知识产权申请、国际资质认证、国际工程招投标、风险投资、企业法律咨询等
语言
法律专业翻译具有自身特定的术语体系和表达方式,一些常见的词并不仅仅停留在其字面意思,而被赋予了专业含义。
法律翻译专业化管理过程,从翻译过程的每一个环节入手来规范翻译处理的过程,同时在项目处理过程中对翻译个体人员进行特定环节技术的培训,加入教育、激励因素,制定合理的赏罚标准规范。将有助于有力的确保法律翻译译文的专业性。
无数的商业案例表明,语言就是竞争力,在全球化市场中,客户更愿意阅读以其母语叙述的商业广告和产品业务介绍;投资者愿意倾听精通英语的创业者递交的商业计划书;谈判桌上则稍有不同,谈判对手更倾向于让你在其母语的合同中签字,而你却对合同的外语似懂而非。
异国商业环境到底是什么让成功的本土商人感到陌生?文化习俗?政策背景?行业标准?——语言!成功商人的智慧、人性的基本元素在全球范围内都是相通的,否则我们不会有风靡全球的电影和音乐、也不会有传承千年的世界文学经典作品。我们需要的是习得异国语言所承载的信息内涵以及外延的能力。我们需要的是真正通晓世界语言内涵的优质语言供应商。