金融英语术语的特点及其翻译
5、词语的历史性
语言是社会现象 ,是全民的 ,没有阶级性。语言在人类社会发展的一切阶段都是全民的交际工具,它是千百代人共同创造、共同使用的 ,对全社会统一,而且一视同仁地为社会所有的成员服务 。因此,语言 中的一些词汇成员作为语言的基本符号 ,从古至今一直被沿用着 ,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语 。例如汉语 中的“租赁”、“折 旧”、“抵押 ”等 ,英语 中的 lease,bill,share等 。社会继承和使用这些旧的金融术语 ,是因为它们在长期的使用过程中已经具备了公认的特定含义,没有必要弃之不用而另外创造新的金融术语 。此外 ,在有些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误 。例如 :在银行业务术语 中“票根”应该是 drawing advice(开票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正确 ,事实上却有了本质的区别 ,因为 counterfoil表示票据开出或撕下以后保留的存根 。
6、词语的与时俱进性
19世纪以来 ,人类在自然科学和社会科学方面取得了突飞猛进的发展 ,新产品、新思想不断涌现。科学的发展也必然在金融领域反映出来 ,随之而来的就是新的金融术语的出现 。例如 :call option(买入选择权),put option(卖出选择权),future transaction(期货交易 ),E-bank(电子银行),cyber-trade (网上交易)等 。
随着社会的不断发展和国际交往的日益频繁 ,我国的金融业必将进一步健全 、完善和发展 。在这一过程中 ,不可避免地要借鉴先进国家的经验 ,援用其它国家金融工作使用的某些金融术语 ,尤 其是国际交往中通用的金融术语 ,例如“破产”、“法人”、“熊市”、“牛市”等 。
1、特有术语坚持直译
金融语体是比较正式的语体 。它的正式性主要体现在金融术语的运用上 。金融术语大致可 以分为两种,一种是金融特有的术语 ,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体 中。例如 :
In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.
以上划线的词语都是金融英语术语 ,本身具有确切的含义 ,而且汉语 中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入 ,不必采用任何意译的方式。 试译:通常 ,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法 。
2、非常语境把握词义
另一种是并非金融语体所独有的术语 ,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义 ,例 如 :acquire(获得 ,取得 —常用意义),(购进 ,兼并—金融专业意义);policy(方针 ,政策—常用意义 ),(保险单—金融专业意义)。这一类词看起来象常用词 ,但是在非常语境里,它们具有非常的金融术语意义 。例如 :
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
例句中的划线词在普通英语中是常用词 ,分别解释 “确认 ”与“一见
”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的”与“即时的”。
试译 :我们接受保兑的不可撤消的即期信用证
In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份 ”,并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词 ,但在金融语境中具有非常意义。
试译 :在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份 ,而在另一些情况下,所在国可拥有1O0%的股份 ,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能 。
3、避免专业误译
金融专业术语 的翻译尤其要反 对“不懂装懂 ”的风气 ,翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索 ,很可能造成误译 ,轻则闹笑话 ,重则带来经济上的巨大损失。例如 :
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原译 :公司营业执照授权发行和销售股票 ,认购公司的所有权为司筹措资金 。
这里的“corporate charter”是 “公司章程 ”,而不是“营业执 ”。营业执照只标明企业经济类型、注册资本 、经营范围等 ,而公司章程可以涉及发行股票、规定股东转让出资的条件 ,约定股东认为需要规定的其它事项 。译者显然是因为对背景知识不了解 .从而导致误译 。
改译 :公 司章程授权公司发行和销售股票 ,转让公司所有权,以便为公司筹措资金 。
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原译 :我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据 。
此句的误译是 对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据 ”、“债 券 ”之意
语言是社会现象 ,是全民的 ,没有阶级性。语言在人类社会发展的一切阶段都是全民的交际工具,它是千百代人共同创造、共同使用的 ,对全社会统一,而且一视同仁地为社会所有的成员服务 。因此,语言 中的一些词汇成员作为语言的基本符号 ,从古至今一直被沿用着 ,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语 。例如汉语 中的“租赁”、“折 旧”、“抵押 ”等 ,英语 中的 lease,bill,share等 。社会继承和使用这些旧的金融术语 ,是因为它们在长期的使用过程中已经具备了公认的特定含义,没有必要弃之不用而另外创造新的金融术语 。此外 ,在有些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误 。例如 :在银行业务术语 中“票根”应该是 drawing advice(开票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正确 ,事实上却有了本质的区别 ,因为 counterfoil表示票据开出或撕下以后保留的存根 。
6、词语的与时俱进性
19世纪以来 ,人类在自然科学和社会科学方面取得了突飞猛进的发展 ,新产品、新思想不断涌现。科学的发展也必然在金融领域反映出来 ,随之而来的就是新的金融术语的出现 。例如 :call option(买入选择权),put option(卖出选择权),future transaction(期货交易 ),E-bank(电子银行),cyber-trade (网上交易)等 。
随着社会的不断发展和国际交往的日益频繁 ,我国的金融业必将进一步健全 、完善和发展 。在这一过程中 ,不可避免地要借鉴先进国家的经验 ,援用其它国家金融工作使用的某些金融术语 ,尤 其是国际交往中通用的金融术语 ,例如“破产”、“法人”、“熊市”、“牛市”等 。
二 、英汉金融术语的翻译
无论是过去严复的“信 、达 、雅 ”还是现在的“准确、通 顺”的翻译标准 ,最终都要体现在将源语转换成目的语的表达上 ,也 就是体现在对原文形式的处理上 。根据对语言形式的不同处理的方式 ,翻译可以分为直译和意译两种 。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式 ,包括用词 、句子结 构 、比喻手段等 ,把原作具体的 、实质性 的内容直接地传达过来 ,同时要求语言流畅易懂 。意译是指从意义出发 ,只要将原文大意表达出来,不注意细节 ,不受语言形式的限制 .译文自然流畅即可 。一般说来 ,在翻译实践中, 两种方法都是无可厚非的 。能直译的就直译 ,不能译的就意译 。究竟采取何种译法 ,往往需要灵活理 。只有两种译法合理并用 ,才能相辅相成 ,取得好的翻译效果 。1、特有术语坚持直译
金融语体是比较正式的语体 。它的正式性主要体现在金融术语的运用上 。金融术语大致可 以分为两种,一种是金融特有的术语 ,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体 中。例如 :
In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.
以上划线的词语都是金融英语术语 ,本身具有确切的含义 ,而且汉语 中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入 ,不必采用任何意译的方式。 试译:通常 ,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法 。
2、非常语境把握词义
另一种是并非金融语体所独有的术语 ,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义 ,例 如 :acquire(获得 ,取得 —常用意义),(购进 ,兼并—金融专业意义);policy(方针 ,政策—常用意义 ),(保险单—金融专业意义)。这一类词看起来象常用词 ,但是在非常语境里,它们具有非常的金融术语意义 。例如 :
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
例句中的划线词在普通英语中是常用词 ,分别解释 “确认 ”与“一见
”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的”与“即时的”。
试译 :我们接受保兑的不可撤消的即期信用证
In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份 ”,并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词 ,但在金融语境中具有非常意义。
试译 :在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份 ,而在另一些情况下,所在国可拥有1O0%的股份 ,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能 。
3、避免专业误译
金融专业术语 的翻译尤其要反 对“不懂装懂 ”的风气 ,翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索 ,很可能造成误译 ,轻则闹笑话 ,重则带来经济上的巨大损失。例如 :
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原译 :公司营业执照授权发行和销售股票 ,认购公司的所有权为司筹措资金 。
这里的“corporate charter”是 “公司章程 ”,而不是“营业执 ”。营业执照只标明企业经济类型、注册资本 、经营范围等 ,而公司章程可以涉及发行股票、规定股东转让出资的条件 ,约定股东认为需要规定的其它事项 。译者显然是因为对背景知识不了解 .从而导致误译 。
改译 :公 司章程授权公司发行和销售股票 ,转让公司所有权,以便为公司筹措资金 。
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原译 :我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据 。
此句的误译是 对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据 ”、“债 券 ”之意