近年来,市面上各种英汉翻译教材逐渐多了起来。在各大书店琳琅满 目的英语学习类图书中,均可找到数量和种类都相当可观的
翻译教材。这些教材不仅外观精美,内容大多也有可圈可点之处,有些还颇有新意,对读者有较大的吸引力。不过,在这一阵翻
译教材热中,科技翻译教材明显受到了冷落。在新出版的英汉翻译教材中,最多的是针对各种考试的翻译教材,其次是各种口译
及商贸翻译教材,其中口译教材多数也与商贸有关,综合类的翻译教材数量上变化不是很大,唯有科技翻译教材越来越少,几乎
到 了难得一见的地步。而且仅有的几种新编英汉科技翻译教材虽然在内容及编排体例上做了一些创新,但由于未能充分
考虑科技翻译的新特点,仍然无法满足当前英汉科技翻译教学的需要。因此,尽快编写新颖实用的英汉科技翻译教材在目前显得
尤为必要。
一
要编写这样的教材,我们首先需要对现有的英汉科技翻译教材,包括新出版的教材做一番分析,以便在编写的过程中继承优点,
克服不足。总体而 言,现有英汉科技翻译教材主要有两个优点。
一 是注重对科技英语特点的讲解。多数英汉科 技翻译教材都设有专门章节,分析科技英语在词法 及句法等方面的特点,指出
科技英语文献与普通英语文献的区别。比如,在保清和符之编写的 《科技英语翻译理论与技巧》中,第一章就是 “科技英语
概述”;在王泉水编写的 《科技英语翻译技巧》中, “科技英语”单独构成了第二章;毛正坎编写的 《科技英语翻译》则将
“科技英语的特点”作为第一 章 “概论”中的一个小节;冯梅和刘荣强将 “科技英语的特点” 与 “科技英语翻译”放在一起
,组成了第一章 “概论”;严俊仁编著的 《科技英语翻译技巧》摘录了戴炜栋等编著的 《科技英语的特点和运用》的部分章节
,分七讲分析了科技英语的特点。其他一些教材虽然没有专门的章节,但基本上都在各相关章节中对科技英语的特点做了讲解。
由于相当多的读者对科技英语都没有专门的研究,这样的讲解显然是非常必要的,可以使学习者对于科技翻译中的难点 以及需要
注意的问题有一个大概的了解。
另一特点是对翻译技巧的介绍比较全面。现有英汉科技翻译教材无一例外都讲授了大量的翻译技巧,既有增词、减词、省略、调
整等语言转换的技巧,也有数量词、科技术语和长句等具体词句的翻译方法。虽然各教材对翻译技巧的介绍有详有略,介绍重点
也各异,但是不难看出,编著者都试图在有限的篇幅之内,把他们认为译者应该掌握的翻译技巧全部讲授一遍。这么做尽管有时
显得力不从心,但对于教材来说还是很有必要的。翻译技巧的训练毕竟是翻译教学的一项重要内容 ,可以帮助学习者在较短的时
间掌握处理复杂翻译问题的初步知
识,少走一些弯路。
至于现有英汉科技翻译教材的缺点,目前来看,也主要表现在两个方面。
首先是科技翻译的特点不够突出,缺乏应有的针对性。多数教材只是采用 了选 自科技书刊的译例,其他方面则与别的翻译教材
差别不大,未能对科技翻译独有的一些问题加以重点讲解。比如,有相当数量的教材都没有详细讨论科技术语的翻译问题,而这
一问题正是科技翻译有别于其他翻译的一个重要方面,也是科技译者在实践中遇到的主要困难之一。纽马克甚至认为, “科技翻
译的中心难题般来说是新的术语。” (Newmark,2001:152)还有很多教材虽然在概述中提到缩略语是科技英语词法的一个显著特
点,但对于该类词的翻译却语焉不详;再比如,多数教材,尤其是上个世纪 80年代出版的教材,过分注重两种语言的对比,很大
一部分篇幅都用在了各种语法及词法项目的讲解上,而且这样的讲解也没有充分突出科技英语的特点,使得翻译教材在某种程度
上成了语法教材的补充。翻译教科书,“好像是炒语法课的冷饭”的现象 (张美芳,2001:21),在这些教材中体现得极为明显。
虽然有学者认为,这些教材注重语法讲解,是为了 “针对理工科大学生的特点”(范守义,1998:153),在特定的历史时期,有
其必要性,但这样做实际上却冲淡了翻译的特点,尤其是科技翻译的特点,对于一定英语水平的读者来说,效果并不好。
其次是内容陈旧,无法满足当代读者的需求。表现最明显的是教材中的译例,大多选自距今已有相当长时间的书刊,所包括的范
围也很有限,反映科技界新动向的例子较少。这个问题不仅老教材 有,新教材也有。比如,新出版的教材中,有关电脑科技方
面的例子都不多。虽然这些陈旧的译例对于翻译原理及技巧的讲解并没有什么影响,但对读者来说,可能就缺乏应有的吸引力。
有些教材所讲解的个别翻译技巧也显得陈旧,与当前通行的译法有出入。比如有的教材提出,“首字母缩略词一般可音译”(王泉
水,1991:542)。这或许是十几年前常用的译法,但近年却逐渐为直接保留原词的译法所取代。随着人们英语水平不断提高,而
且从英语涌人的缩略词 日益增多,直接保留英语首字母缩略词逐渐成为科技翻译中较为通行的译法 ,有人还将这种译法看作是
信息时代科技翻译的一大特征。 (方英,2001:53)翻译研究的一些新成果在多数教材中也没有体现出来。比如,受篇章语言学的
启发,近
年来人们逐渐认识到翻译时仅仅局限于词和句还不够,译者还应该有语篇意识 ,有人甚至把语篇当作 是翻译的单位,语篇翻译
的说法也逐渐为人们所接受。毫无疑问,科技翻译也要求译者有篇章观念,从整体上把握原文,并在译文产出过程中具有全局意
识。但在现有的教材中,只有新出版的少数几种教材专门提到了篇章翻译的问题。再 比如,摘译、编译等 “变译”方法近年来
也逐渐受到了人们的重视,目前在科技翻译中的确也很常用,但现有教材
却大多忽略了对这些翻译方法的讲解。科技翻译手段的更新在现有教材中也没有体现。多数教材都没有提及电脑及网络在科技翻
译中所起的作用。个别教材虽然专章介绍了机器翻译发展的状况,却没有分析机器翻译在科技翻译中可以得到怎样的运用,以及
使用者应注意什么问题,看不出所述内容与科技翻译有什么联系。
二
现有教材之所以显得陈旧,主要原因在于编著者未能注意到当今科技翻译的新特点,使教材内容与现实需要脱节。要编写新的教
材,英汉科技翻译 所呈现出的四个新特点尤其值得注意。 一是学习者的英语水平明显提高。有学者认为,“科技翻译教材的对
象是理工科的学生和科技翻译工作者”(张美芳,2001:148)。现在看来这还不全面,至少还应包括各高校翻译专业或翻译系的学
生。这三部分人的英语水平都达到了一定的高度。就理工科学生来说,随着我国中小学英语教育的普及和提高,大学里英语学习
的热潮不断高涨,他们中的多数人在毕业时都通过了英语四级考试,很多还通过了六级考试,在托福和 GttE等考试中也取
得了不错的成绩,至少在阅读方面具备了一定的水平;就科技翻译工作者而言,由于学习英语的机会比较多,手段也很丰富,很
多人还有经常出国的机会,英语水平也不差;至于翻译专业或翻译系的学生,他们大多经过了几年的专业英语学习,通过了专业
英语四级考试或八级考试,很多还拥有英语专业学士以上学位,英语水平更是不在话下,而且能力比较全面 ,口头和笔头功夫均
不错。
二是译者的构成明显不同于以前。以前的科技翻译主要依赖各机构 内部专职译员或其他技术人员。由于所属机构的业务一般 比
较固定,那时的译者只要能够 翻译某一个或几个领域的文献就够了通常来说 ,不需要翻译其他领域的文献;而目前随着翻译职
业化的发展,全职或兼职的职业译者不断增多,各机构的科技翻译越来越多地依赖于各翻译公司,机构内部可 以依赖的科技译员
则越来越少,因为 “过去各单位、各部门需求量最大的专职翻译职位,随着人事制度改革已经基本消失了” (平洪2002:48)。
职业译者显然不能只会翻译某些特定领域的文献。尽管他们最擅长翻译的可能仍然仅限于某几个领域,但是为了维持稳定的收入
,他们不得不承接各种不 同的 翻译业务,因而就需要努力学习,具备翻译多个领域文献资料的能力 ,成为翻译的多面手 ,最
好还要能够翻译热门领域的文献,以满足翻译市场的需求。举例来说,当前的职业译者最好能够翻译电脑科技方面的资料,因为
这方面的业务太多了,放弃了实在可惜。
三是信息化程度不断提高,电脑在实际翻译中所起的作用越来越重要。绝大多数译者现在都以电脑为工作平台,通过键盘直接将
译文输入电脑,在电脑上修改或排版,直至打印成稿。仍然依靠纸笔“爬格子”的译者已经很少了。即便是 “爬格子”译出的译
文,多数情况下仍然需要输入电脑,变成打印文稿 ,这似乎已成了包括科技翻译在内的所有类型翻译的行规。对职业译者来说,
尤为如此,因为翻译客户往往只接受打印好的译稿。其次,许多
译者还通过电脑利用各种电子化的工具书,提高了翻译的效率。一些电子化的工具书,比如 目前比较常用的 “金山词霸”,收
词量很大,囊括了数十种专业词典,用起来非常方便。译者在电脑上翻译的时候,只需点击几下鼠标,敲几次键盘,就可以把原
文中不熟悉的生词查找出来,速度比查找一般的 字典快得多。再者,相当一部分译者还开始通过电脑利用丰富的网络资源,解
决实践中遇到的疑难问 题。比如,有些最新的科技术语 ,国内的专业字典 中没有收录,电子词典中也查不到。遇到这些词,
一些译者就会查一些网络字典。这些字典更新较 快,而且数量众多,涵盖的领域较广 ,一般的疑难 词汇从中都可以查到。如
果这些字典帮不了忙,译者还会登录一些网络讨论组,向别的译者求助,特 别是向英语国家的同行求助,通常他们都可以得到
回应。有时译者也会直接访问相关机构的网页,了
解新术语的含义。更重要的是,很多译者开始利用 翻译软件,进行机器翻译或机器辅助翻译 ,以减少 自己的劳动量。很多科
技文献的翻译都有 “程式 化”的特点 (方梦之,2002:176),非常适合于机器 翻译或机助翻译。有国外学者认为, “当今
所有的 翻译都是在电脑的辅助下完成的”,译者在某种程 度上已成了 “电子人”(Robinson,1999~2000)。就英汉科技翻译
来看,这种说法不算夸张。
四是翻译标准逐渐多元化。长期以来 ,人们一 直要求科技翻译要 “忠实、通顺”,或是 “准确、 通顺”,普遍强调译文应
完整而充分地传达原文的 内容,要求译文 “和原文的内容是相同的” (阎庆 甲,1981:2),或 “准确、完整地保持原 文内
容” (刘群,2000:38)。但随着信息爆炸时代的来临,这一标准已不再适用于所有的科技翻译。在相当多的情况下,科技译者
都需要对原文的内容加以缩减, 只是将原文的主要内容表达出来 ,或是根据用户的需求,只摘要译出原文的某些部分即可。将
原文每一句话都全部译出的做法既不可行,也无必要。由于科技创新加快,用户给译者的时间往往比较短,这就使得译者不可能
将原文全部翻译出来,而且用户也不要求这么做,因为他们只要了解原 |