文的主要 内容,即 “精华”就够了。他们不需要审阅全
文,译者将原文全部翻译出来,他们也没有时间看。有 学者注意到,“在大多数情况下,尤其是翻译信息 资料的时候 ,将原
文逐字逐句地翻译出来的做法已不常见”。(张美芳,2001:14)因此,编译、摘译等变译手段逐渐为人们所接受,传统的 “忠实
”或 “准确”标准发生了变化。对于职业译者来说,用户的要求则成了他们努力达到的标准。无论是全译,还是编译或摘译,
最终还是取决于用户的要求和态度。有学者指出,在翻译市场上,译者和用户执行的其实是“可执行的合同标准而不是有争议的
‘信、达、雅 ’等道德标准或 ‘等值 ’或‘等效’等学术标准” (褚东伟,2003:3),科技翻译当然不例外。
三
既然现有教材有这些优缺点,当前的科技翻译又呈现了一些新的变化,笔者认为,编写新的英汉科技翻译教材应遵循以下几个原
则。首先,继续保持现有教材的优点,在概论部分
对科技英语的特点加以适当讲解,并结合有说服力的例子多介绍一些翻译技巧。对科技英语的讲解不宜过细,大致讲一下科技英
语在词法、句法、修辞等方面的特点即可,重点讲解与英汉翻译有关的特点,关系不大的不妨从略,篇幅可控制在一章之内;不
过也不能太简略,务必使得学习者对科技英语与其他英语语体的主要差别,以及翻译中需要注意的问题有一个大致的了解。有些
教材在概论部分详细讨论了翻译的定义和历史常识等,对科技英语的讲解却只用了短短一节。这种做法在 目前并不足取,因为科
技翻译工作者和翻译系的学生对这些常识早已非常熟悉,理工科的大学生通过 日常的阅读,要了解这些知识也不难。对翻译技巧
的介绍最好根据科技英语的特点来进行 ,以科技英语翻译中需要特别注意的词、句和篇章、修辞来划分章节使学习者更好地体会
科技翻译的特点和难点,在此之前专门安排一章,讲解增词、减词、调整等技巧。因为这些技巧在各类型翻译中都使用,在其他
各章中穿插讲解一下就行了,没有必要逐一分章讲解。压缩成一章还可以使教材不显得重复。
其次,减少语言讲解的内容,突出科技翻译的特点。学习者英语水平的提高决定了新教材不能再炒语法课的冷饭,而是要把讲解
的重心放在科技翻译需注意的特点及难点上。比如对于常见的语法术语 ,就没有必要详细解释。讲到各种从句时,大可略过这些
从句的构成及用法等,将主要笔墨用来讲解翻译这些从句的技巧及需要注意的问题;对一些有难度的句型和词汇也无需讲得过细
,比如讲数词翻译的时候,就不必把所有常见的数字表达法都列出来,逐一讲解,讲一下总的原则及几个容易翻译错的表达法就
够了。至于在科技英语中出现得特别频繁、容易造成翻译困难的缩略语和科技术语则应仔细讲解,篇幅允许的话 ,最好各列一章
,介绍判断这两类词原意的一些方法,及翻译成汉语的技巧和需要注意的问题,但是没有必要详细分析很多单个词的翻译问题。
再次,扩大译例选取的范围,注意从电脑科技等热门领域的文献中找例子。为了使学习者成为科技翻译的多面手,教材中应 当从
尽可能多的科技领域中选取例子,帮助学习者了解多个领域科技文献的语言特点,掌握一些常用的术语。这样,他们以后翻译这
些领域的文献时不至于一时手足无措 ,很快就可以上手。从热门领域文献中找来的例子则可以激发学习者的兴趣,增加他们对这
些领域的了解 ,甚至可以现学现用,承接这些领域的翻译业务。由于译例涵盖的范围较广,译例中所包含的专业知识就不宜过深
,否则必然会影响教学效果。这就要求我们对于科技翻译与专业知识的关系有正确的理解。尽管我们说科技译者需要在某一个或
几个领域有一定的造诣,特别擅长翻译这些领域的文献,但他们有关这些领域的知识并不来 自科技翻译课。科技翻译课的主要任
务还是要使学习者掌握翻译多种科技文献的能力。穆雷说过, “应用翻译应是当前改革开放时期面向社会、面向市场的一个选题
。覆 盖的行 当要宽 ,涉及 的 内容要广 ……”(1999:49)科技翻译作为应用翻译之一,教材的编写自然也应遵守这一原则。
最后,也是最重要的一个原则是,力求新颖, 使教材更具实用性。这需要在三方面下功夫。一是要尽量从新出版的科技文献中选
取译例,包括热门领域的例子,使教材对读者更具有吸引力。教材所附的练习也要新颖,同样应尽量从最新的科技文献中选取。
经常为人们引用的例子和练习不应用得太多。二是要力求反映科技翻译研究的新成果,介绍新的翻译原则及技巧。比如在讲解缩
略语及术语翻译的时候,可以分析一下当今许多科技领域直接使用英语词汇的现象,以及这一现象对翻译的影响;讲到翻译标准
时,则应指出当今科技翻译标准的多
元化 ,分析翻译市场上用户可能对译者提出的要求,并列专章讲述编译、摘译等变译技巧;篇章翻译的观念也应单独作为一章。
教材应结合篇章语言学的理论,分析篇章观念在理解和翻译科技文献中的作用,对于科技翻译中连贯与衔接等问题不妨重点讲一
讲。这样全书各章就可以按照从词到句子,再从句子到篇章的顺序安排,渐进展开。当然,在以词和旬为基础的各章中也可以穿
插讲一些篇章翻译的知识。我们还可以模仿某些语篇翻译教程,每章先给出一篇短文,然后结合这篇短文讲解翻译的问题。不过
这样做可能会导致教材的篇幅过长,译例涵盖的范围也比较窄。三是要详细分析电脑在科技翻译中的运用。文字输入和电子词典
的使用比较简单 ,不需要多讲,重点应放在网络资源利用和机器翻译上。网络资源应介绍一些常用的网上字典及讨论组,讲解登
录的方法和需要注意的问题,结合实例,让学习者体会到网上资源的便利;机器翻译的讲解首先应分析机器翻译或机器辅助翻译
在科技翻译中的适用性,讲解实际运用的技巧,如机器翻译中的译前和译后编辑问题,机器辅助翻译中翻
译记忆的管理和调用问题等。讲解应结合常用的翻译软件进行 ,比如可以结合 目前使用非常广泛的“金山译霸”及 “东方快车
”和 “雅信”来讲解其他的翻译软件则在附录中列出,最好开列几本机器翻译方面的课外阅读书目,便于学习者进一步学习。当
然,我们并不认为今后所有英汉科技翻译教材的编写都必须遵守这些原则。本文所讨论的只是通用的科技翻译教材,即尽量针对
多数读者的教材。针对特殊行业、特定读者的教材,其编写的原
则 自然会有所不同。即便是通用的教材,也没有必要全部都是一个面孔。科技翻译教材最好也能够多样化,给学习者和教师提供
更多的选择。但与时俱进、去粗取精的原则无论何时都是应该坚持的。 |