0 引言
自从京津塘高速公路成为我国首个利用世界银行贷款,实行国际竞争性招标 ,按照FIDIC条款修建的跨省 、市的高速公路工程
,并取得良好的经济社会效益 以来 ,我国利用外资贷款项目修建的公路工程项目逐渐增多尤其根据中国加入WTO后对公路市场的
承诺 ,国内公路承包市场更加规范更加开放 .且必将有更多的外资输入中国市场。根据世界银行 的规定 ,招标文件应该包括
:招标邀请书 、投标人须知、标书格式 、合同格式 、一般的和特殊的条款 、技术规格 、货物清单或数量和图纸清单 、必要
的文件如各种担保形式等 ;投标文件则是对招标文件的响应 ,需要填写各种表格或承诺各项要求 ,这些都是评标的依据。
按照国际惯例 ,利用招标方式采购货物 、工程和服务时,与招标活动有关的一切文件资料 ,包括招标文件 、投标文件 、合
同范本 、双方往来信函等 ,均须用英文编制 ,即使允许用非英文的语言编
制 ,也须随附一份英文译本备案,发生含义解释分歧时以英文版为准。因此对招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基
础工作 ,贯穿于整个竞标过程 ,必须予以足够的重视 。 为了探讨公路工程招投标文件的汉英翻译 ,笔者结合工作中的体会
,拟通过详细分析招投标文件的语言特征,归纳总结 出翻译时应遵循的原则 。
1 公路工程招投标文件的语言特征招投标文件属于严肃的书面文体 ,作为具有法律效应且用以约束工程招投标双方的文献 ,其
具备以下几个特征。
1.1 为保证语言的明晰性 ,准确 用词 ,甚至不惜指代重复,同时又存在一定模糊语言现象。
1.1.1 招投标文献需要将招投标双方 的意愿清晰地表达出来 ,首先要考虑的问题就是语言的明晰性 ,其主要依赖于用词的
准确性 ,这在情态动词的选择上显得尤为突出。 现 以shall和will为例 :shall一词在文件 、合同 、条约和规章中多表示客
观义务或规定 .有时还带有一定的强制性 ,因此在招标文件里要求投标人必须做到的条款应多用shall。
Ex.1 Any price modification of Bid Price shall be strictly in the form of“Modified Bid Price Declaration”.
译 :对报价所作 的任何修改应该严格按照“标价修改声明”的形式。
Shall在这里虽然只是一个情态动词.字面的意思是“应该”,但其中包含的意思却是“必须”。如果承包商调整报价时不严格按
照声明的形式.业主将不会接受这个调整后的报价 .而仍 旧按原报价执行 ,致使承包商费尽心思得到信息来源从而调整报价为
了中标的 目的就极可能落空。
Ex.2 This project shall be completed before October 30,2005.
招标人向投标人提 出“工程应于2005年 l0月30 日前完工”的要求字面看来语气 比较委婉 ,实际却是不容置疑的。首先 .如
果在投标文件里承包商提出的施工组织设计不能按期竣 工 .则肯定不会中标。此外 ,即使承包商以书面形式作了承诺 ,在实
际施工时却达不到要求 ,也必然会被重罚。
Will不同于shal1.它用来表示说话人 的主观愿望和打算 ,不带有强制性。因此 ,在投标文件中,投标人 自己的愿望应多用
will来表示。
Ex.3 In case of severe cold weather in winter,to guarantee the concrete quality, the method of steam atomizing
for concrete curing will be adopted.
句中投标人运用 了will来说明在冬天 ,如果天气特别冷 .混凝土将采用蒸汽养生。因为will在这 里所表示的是投标人的意向
和打算 ,而没有必须的含义在里面 .所 以译为 “将要”,故在此最好不用shall。
Ex.4 For this project,8 000 square meters of living area will be supply to the construction staff and workers
in order to meet the demand.
句中投标人打算为此工程施工人员提供8 000m2 的生活住房 ,没有必须的含义在里面 .目的是达到招标方的要求 。
从以上两个例句中可以看 出,投标人在投标文件中运用will,既可以满足对方要求 .又不会把 自己局限在其中,使 自己在今
后的工作中有较强的灵 活性 1.1.2 通常情况下 .翻译都需要行文简练 .但为了尽可能把一切都写得准确无疑,定义准确
无误 .作者往往会不借笔墨重复名词或修饰词 ,尽量避免代词或省略手段的使用。
Ex.5 The contractors in the above—mentioned sections should make the promises below.
译 :上述合同段的承包商须做出如下承诺
Ex.6 The contractor should purchase the said materials for engineering in the said territory.
译 :承包商须在所述地点购买所述工程用材料。
从上述两例中可以看 出,用词在大的结构上虽有些重复,但表述清晰自然。如果运用省略或替代的方式加以简化 ,其语言的明
晰度则逊色了许多 ,甚至会让人产生误解
1.1.3 以上所说招投标文件的语言一定要清晰、交代明确是相对的 ,也是以招投标各 自的立场和利益为出发点的。通常在此
基础上 ,各方也会充分利用模糊语言为对方设下“陷阱”,使自己处于主动地位。
Ex.7 The section is about the concerning works such as clearing,dismantlement and excavation of construction
site as necessary grading,etc.in the scope of highway right of way and within the range of borrow soil field.
译 :本节为公路用地范围及借土场范围内施工 场地的清理 、拆除和挖掘 ,以及必要的平整场地等有关作业。
Ex.8 No separate measurement will be made for excavation, drilling, cleaning of drilled holes,
drilling slurry, casing, concrete, pile head break age and other items such as artificial island,erecting
operation platform ,trestle and floating pontoon required to completed the works,they are considered as
subsidiary works of cast——in——place bored filling piles.
译 :开挖 、钻孔 、清孔 、钻孔泥浆 、护筒 、混凝土 、破桩头 ,以及必要时在水 中填土筑岛 、搭设工作 台架及浮箱平台
等其他为完成工程的细 目,作为钻孔灌注桩的附属工作 .不另行计量
Ex.7中的“necessary”(必要 的)平 整场地 “etc.” (等有关 )作业及Ex.8中“such as”(例如)及“etc”(等其他)为完成
工程的细 目,这样的句子因为没有涵盖要求对方所要做的全部工作 内容 ,对招标方来说是保护性 条款 ,这对投标方来说就是
一种模糊语言。投标方必须去思考他的工作范围,而很难把握一个标准尺度。严格地讲 ,在严肃性很强的招标文
件中是不能出现这样的模糊语言的。可是招标方有权利这样做,目的是为了自己节省费用 ,在计量支付时,承包商常常干 了额
外 的工作 ,却由于这样的句子得不到应有 的支付,并且几乎在所有的招标文件中都可以碰到这样的句子。
1.2 招投标 文件属 于正规应 用文体 .倾 向于套用格式化 句式 :习惯 沿用书面用词及大量运用复合副词
1.2.1 书面用 词 的应 用
Ex.9 Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.
译 :任何一方要中止合同都必须经过协商。
Ex.1 0 Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement.
译 :双方都应该按照协议条款办事。
以上两句使用了party,reserve,terminate,provision等 正式 用词 ,而未使用常见的side,keep,end,term 等词 。这种
正式书面用语常用以代替常见口语用词.大致有以下几类(见表1)。
表1
词性 常用书面用语 一般口语用词
短语 介词
in the nature of like
for the purpose of for
In the case of if
prior to before
动词 动词
assist help
render make
require want
state say
inform tell
commence begin
initiate start
acquire get/gain
名词 名词
proposal advice
expiry end
party side
termination end
1.2.2 复合副词的应用
Ex.1 1 This contract hereby comes into effect from the date of execution by the two parties.
译 :本合同 自双方签署之 13生效句中,若把hereby去掉 ,意思也完全正确 .但有hereby更充分体现 了“签署”和“生效”
的 因果关系。
Ex.12“Hereinafter referred to as the Employer.”
译 :以下称“业主”相 对 “Referred to as the Employer in the below."来说 ,前者在结构上比后者更符合原文表达。
1.3 普通词有特定意义或特定用法
公路工程和其他各行业一样,都有 自己特定的专业术语。专业术语近乎行话 ,具有国际通用性及其特定的含义 ,与一般辞典上
的含义常常有较大出入 .因此要在学习了解招投标业务的同时专门去熟悉和理解 ,不能盲 目用普通词语对译专业术语 ,否则
无法表达出其真正内涵 ,甚至会闹出笑话。
至于说 “业 主”(employer)、“承包商”(contractor)及 “工程量清单”(bill of quantities)等行话还可以让人 比较容易
理解.而像其他的专业术语 ,对于外行则相当费解了。对于外行来说 ,一见“简支梁”就有可能简单翻译成 “simple branch
beam”(简易分叉梁 ).与正确 译文 “simple supported beam”根本就 不是一 回事 ; 一见“明洞”就翻译 成“bright
cavity”,这与其代表真实意义“明挖隧道 ”的翻译“open cut tunnel”大相径庭 ;即使对于 内行来说 ,见到“碎落 台”
,如不明白其真实含义是“在路堑边坡坡脚与边沟外侧边缘
之间或边坡上,为防止碎落物落入边沟而设置的有 一定 宽 度 的纵 向平 台 ”,要 能 翻译 成 “stage for heaping soil
and broken rock”难度也是颇大:至于“悬臂浇筑法”翻译成“cantilever cast method”固然可以.但“cast—in—place
cantilever method”则把其是属于现场浇筑的那层 含义也表达 出来 了 ,更为传神 ;还有路面施工中的“企 El缝”,“假缝
”,“缩缝”这个“缝”字 ,用“joint”就 比“crack”更贴切些 ,因为后者仅仅表示是个“裂缝”,而前者潜在意义还表示
其是个“接缝”,还可以承受荷载。
2 公路工程招投标文件的汉英翻译原则
华先发(华中师大外国语学院教授)认为翻译时“首先要注意公文的格式 ,原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体
(语域)标识,自有其形式意义。此外 .要正确把握词义,尤其要认清 一些common words在公文 中的特 定含义。在措辞上 .还
要注意词语的正式程度及专业术语和公文习 用语的使用”。
针对公路工程行业 的特 |