机电产品国际招标项 目中标书翻译是一项相对而 言比较麻烦的工作 ,因为招标的设备涉及的专业很广,包括机械、电子、化工
、医药、食品、石油、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。任何一位优秀的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和
习惯用法 ,只能做到尽量准确 、贴切。
笔者多年从事 国际招标,翻译 了若干不同领域的标书 .在实际工作过程中碰到过不少 难啃的骨头 ”,也积累 了一些经验和
方法。当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译 (pragmatic translation)视为两大翻译策略。使这两个翻
译策略具体化的翻译手法被归纳为如下三种 :
1 字面译法(Iiteral translation)
2 变通译法(modified translation)
3 改换译法 (adapted translation)
从 当代语言学 的角度来看 ,各类翻译 (如文学或科技翻译)就其实质而言,皆以译出原文的语义意义 (简言之 .即词语所 固
有 的意义 ,)和语用意义 (简言之,即表述者的特定用意,)为宗旨,因此这就涉及到所谓的语义 翻译与语用翻译 。现对科 技
翻译 中的语义与语 用翻译手法试析如下
一、 字面法
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选 词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致 。但采用字面法要
有前提:原文中的语言和文化 因素必须与译语基本相符 。否则便会导致死译硬翻 ,使译文极不 自然 ,甚至歪曲原文。 在科
技翻译中字面法常有应用 如下列各句基本上采用的就是字面译法:
1) This makes a close circuit
这构成一个闭合电路。
2)Each constituent of the tissue,such as capillaries,will scatter light or absorb light in
glands and collagen,different ways
细胞组织的每一个成分 例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。
3 1 Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation
.
打字机和计算机的键盘将被可接受13授的话筒及存储器芯片所取代 。
二、 变通法
在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下 若照字面直译原文会感到非常别扭 ,有时甚至行不通 。这表明此时原文所涉及
的语言和文化 因素与译语差异较大,不能按字面直接转换.而应作必要的变通 即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整
.从而使译文符合译语规范和习惯 .以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的 几种变通技
巧举例简述:
1.引申(extension)
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有 时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义 概括为七类:概念意义
(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning)、感情意义(affective meaning )、
联想意义(reflected meaning ) 搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning)。引申词义应根据特定的语
境(此 处指上下文),从上述七个方面入手,如:
4)independent chuck分动卡盘
5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine
轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。
例4)中的independent,根据搭配被引申为专业词义 分动的 ;例5)中的death若译作其概念意义 ”死亡”则显别扭,因此根据其
内涵及联想意义进行了引申。
2.增词(amplification)
根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。
6)When the pressure gets low its boiling--point becomes IOW .
气压低 ,沸点就低 。
7)Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made
symmetrica1.
还要注意.在解决上述问题时.如果使数据对称.就能得到很大程度的简化。
3.减词(omission)
根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。
8)Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no
interruptions.
应注意保证脉 中信号本身不出现不规则现象和中断现象。
4.反译 (reversion)
必要的反译变通可使译文简练、明了。
9) Heat can never be converted into a certain energy without something Iost.
热在转换成某种能量时总有损耗 。
5.分译 (division)
原句较长或难 以译为一句时.可分译成几句 :
1 0)For example,many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the soma—
tosensory system responsible for such senses as touch, taste and smell-senses that can prove helpful in the
relearning process w hen Visual processing becomes impaired
例如.许多损伤虽然造成视觉处理功能丧失.却未曾使赋予人们触觉 味觉 嗅觉等各种感觉的躯体感觉系统受损。当视觉处理功
能损伤后.这些感觉对再学习过程证明是有帮助的。
6.合译(synthesization)
与分译反行之(例略 )
7.逆序 (inversion)
当原语 与译 语的 习惯叙述层次相 反时 .应逆序
译之
11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical
attack of a metal coming into contact with such media as air water and moisture
金属在接触空气、水和湿气等介质时会受到破坏性的化学侵蚀.由于这种腐蚀,铁暴露在露天时要生锈。
三、 改变法
字面法和变通法系语义意义的再现手法 .并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚
大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。其技I 可归纳为如下两种:
1.释义(paraphrase)
a)舍弃原文的形象.释译出其它语用意义 :
1 2)Adam’s apple喉结
1 3)cross—fertilization of minds彼此沟通思想取长补短
1 4 ) Its central message is that the future can be more a matte r of choice than chance and that only knowledge
can tip the scales toward choice.
其中心启示是 :决定未来的与其说是机遇 .不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。
b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义:
1 5)严禁内服。
For external use only
2.归化 (culture adaptation)
根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义:
1 6)Y—pipe叉形管 (形归)
1 7)sonar声纳、ALDS艾滋病 (音归 )
1 8 1 W alt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent•••
沃特 •迪斯尼梦幻工程公司挖空心思招贤纳士。
(象归;未按原文的形象译成 有石必翻”,而用汉语惯用的一个抽象的形象替换之) |