殊性 ,在大致了解招投标文件的语言特征的基础上 ,结合实际翻译工作中的经验 ,笔者认为翻译招投
标的相关文件时需要遵守以下几个原则 。
2.1 在选词明晰准确的前提下 ,有意识模糊 .力争使招投标方取得招投标工程的主动权
因为招投标文件要严格规定合 同双方 的义务 、权力 、行为准则等明确条款 ,其明晰与否将会影响当事双方的直接利益 。此
外 ,我们知道 ,无论何种译文都渗透着翻译者的创造性劳动。虽然招投标文件中的模糊语言现象并不是文体所要求 .可以说是
自觉或不 自觉而出现 的一种语言现象 .然而尽管其有悖于文体要求 .但毕竟是存在 的 .更是俯拾 皆
是。从各 自的利益来讲 ,招标方需要搞清楚的.也正好是投标方需要模糊的,反之亦然,归根结底都是为了己方的利益服务的
。
2.2 力戒望文生义.望文生译 .以此简单类推彼译
因为不是每个翻译人员都是既懂 专业又通晓英语的复合性人才 .一般来说 ,他们对术语的理解很难到位 ,甚至还会产生歧义
,引起合 同纠纷 。因此 ,首先要熟悉专业术语 .了解其所代表的真实含义 。如对于 “明洞”,若 知道其代表 的是“明挖
隧道”.要翻译到位还是容易的。其次 .由于我国公路工程行业发展迅猛 .一些常出现的短语就会用缩略语来表示 ,即使对于
专业 和英语兼修 的人士来说 ,初次碰到这种陌生的缩 略语 ,他们也会头疼。此时 .别无它法 .只有结合上下文及查阅资料
.挖掘缩略语代表的含义 .来确保英译 的传意性 。例 如.对于“i通一平”.如不知道其代表的是“通水 、 通电 、通路 及
平整场 地 ”(three supplies and one leveling: supply of water, electricity and access road and leveled ground)
,想翻译准确很难。又如对于“五纵七横”.如果不知道其指的是几大纵横贯穿全 国的国家主干线公路 ,而简单翻译为“five
longitudinal roads and seven transverse roads”,信息就太粗略了,应译为“12 key national main roads,5
longitudinal and 7 transverse”。再有 .很多翻译常犯这样 的错误 ,即草率地由此译推彼译。如由设计荷 载“design
load”、验算荷 载 “calibration load” 认为人群 荷载就是“herd load”或“crowd load”.这与地道的译文“pedestrian
loading”相差甚远。
2-3 合理使用公文惯 用词语代替普通词语 .从而提高译文质量
为了使译文结构严谨 、逻辑严密、言简意赅 .且符合招投标文件 的表达习惯 .酌情使用 目标文体 (英语 )惯用的一套公文词
语 .会使译文更地道和流畅。但是从一些招投标文件的英文译本中发现.这种公文词语常被普通词语所代替 .从而影响到译文
的质量。这就需要译者平时的博闻强记。此外 .对于复合副词 ,其实为数并不多 ,而且构词简单易记 。 常 用 这 类 副 词
时 一 般 都 是 由here.there.where等副词分别加上after,by,in,on,to.under.upon等 副词 ,构成一 体化 的形 式
.诸 如hereafter (从此以后 ),whereto(对于那个 ),thereunder(在其下 )。但如何恰 当运用这些复合副词 ,起到锦上添
花 ,甚至是画龙点睛的作用.还有待于翻译工作者在实践中不断揣摩 ,逐渐提高
3 结语
总之 ,招投标文件 的翻译 是一项复杂 的工作其好坏直接关系着招投标方的利益。因此 .翻译工作者除了需要具备一定的专业
知识和语言能力外同时还需要有严谨的工作学习态度 .这样才能在实践工作中不断提高。 |