学术
工业
电子通信
法律
金融
网站本地化
期刊新闻
商务

首页>工业>经理人英语进阶>正文

公路工程招投标文件汉英翻译剖析
新闻来源:
作 者: 薛春明 白崇顺

北京语际文化传播有限公司殊性 ,在大致了解招投标文件的语言特征的基础上 ,结合实际翻译工作中的经验 ,笔者认为翻译招投

标的相关文件时需要遵守以下几个原则 。
2.1  在选词明晰准确的前提下 ,有意识模糊 .力争使招投标方取得招投标工程的主动权
因为招投标文件要严格规定合 同双方 的义务 、权力 、行为准则等明确条款 ,其明晰与否将会影响当事双方的直接利益 。此

外 ,我们知道 ,无论何种译文都渗透着翻译者的创造性劳动。虽然招投标文件中的模糊语言现象并不是文体所要求 .可以说是

自觉或不 自觉而出现 的一种语言现象 .然而尽管其有悖于文体要求 .但毕竟是存在 的 .更是俯拾 皆
是。从各 自的利益来讲 ,招标方需要搞清楚的.也正好是投标方需要模糊的,反之亦然,归根结底都是为了己方的利益服务的


2.2  力戒望文生义.望文生译 .以此简单类推彼译 
因为不是每个翻译人员都是既懂 专业又通晓英语的复合性人才 .一般来说 ,他们对术语的理解很难到位 ,甚至还会产生歧义

,引起合 同纠纷 。因此 ,首先要熟悉专业术语 .了解其所代表的真实含义 。如对于 “明洞”,若 知道其代表 的是“明挖

隧道”.要翻译到位还是容易的。其次 .由于我国公路工程行业发展迅猛 .一些常出现的短语就会用缩略语来表示 ,即使对于

专业 和英语兼修 的人士来说 ,初次碰到这种陌生的缩 略语 ,他们也会头疼。此时 .别无它法 .只有结合上下文及查阅资料

.挖掘缩略语代表的含义 .来确保英译 的传意性 。例 如.对于“i通一平”.如不知道其代表的是“通水 、 通电 、通路 及

平整场 地 ”(three supplies and one leveling: supply  of water, electricity and access road and leveled ground)

,想翻译准确很难。又如对于“五纵七横”.如果不知道其指的是几大纵横贯穿全 国的国家主干线公路 ,而简单翻译为“five

longitudinal roads and seven transverse roads”,信息就太粗略了,应译为“12 key national main roads,5

longitudinal and 7 transverse”。再有 .很多翻译常犯这样 的错误 ,即草率地由此译推彼译。如由设计荷 载“design

load”、验算荷 载 “calibration load” 认为人群 荷载就是“herd load”或“crowd load”.这与地道的译文“pedestrian

loading”相差甚远。
2-3 合理使用公文惯 用词语代替普通词语 .从而提高译文质量
为了使译文结构严谨 、逻辑严密、言简意赅 .且符合招投标文件 的表达习惯 .酌情使用 目标文体 (英语 )惯用的一套公文词

语 .会使译文更地道和流畅。但是从一些招投标文件的英文译本中发现.这种公文词语常被普通词语所代替 .从而影响到译文

的质量。这就需要译者平时的博闻强记。此外 .对于复合副词 ,其实为数并不多 ,而且构词简单易记 。 常 用 这 类 副 词

时 一 般 都 是 由here.there.where等副词分别加上after,by,in,on,to.under.upon等 副词 ,构成一 体化 的形 式

.诸 如hereafter (从此以后 ),whereto(对于那个 ),thereunder(在其下 )。但如何恰 当运用这些复合副词 ,起到锦上添
花 ,甚至是画龙点睛的作用.还有待于翻译工作者在实践中不断揣摩 ,逐渐提高
3 结语
总之 ,招投标文件 的翻译 是一项复杂 的工作其好坏直接关系着招投标方的利益。因此 .翻译工作者除了需要具备一定的专业

知识和语言能力外同时还需要有严谨的工作学习态度 .这样才能在实践工作中不断提高。

9 7 3 1 2 4 8 :
美国麻省理工学院研制出细胞'牵引束' (中英对照)[图]
利用光束作为镊子操控细胞和微小物体的概念已经至少被提出30年了。但麻省理工学院的研究人员发现了一种方法,可以将这一用于移动,控制和测量物体的强大工具应用到高度挑战性的微芯片设计和制造之中...
电影课堂:刀疤煞星(中英对照)[图]
欺骗可能会获得短暂的利益,但报复也会迅速地随之而来。古老的哲学所说的“先下手为强”在今天的社会中并不能获得尊敬或实质意义。罗马有许多的凯萨似的暴君不是因为其历史有多久而是在他们一直忽略了他们身旁带着匕...
多合一的梦想——LG 触摸技术的革命(中英对照)[图]
LG触摸技术带来了全新的用户界面,基于颇具革命性的多触摸显示屏以及最新的软件支持,这将使用户只须指尖轻轻一点,便能操作LG触摸屏。这听起来没什么创意?LG触摸技术将四种产品整合在一个小而轻便的掌上设备中,它就...
热门下载
行业词汇
行业综述
· 欧莱雅集团概况[图]
· 美国金佰利公司概况[图]
· 德国妮维雅公司概况[图]
· 德国汉高集团概况[图]
· 宝洁公司发展历程概况[图]
· 高露洁公司简介[图]
· 制药业巨擘英国葛兰素史克[图]
· 全球生物医药顶级公司瑞士罗氏(Roche)[图]
· 美国陶氏化学公司(Dow)[图]
· 跨国制药公司美国辉瑞[图]
经理人英语进阶
· 医务人员常用英语
· “磁悬浮”该怎么说?[图]
· 英语招标通告的语言特点及翻译技巧
· 公路工程招投标文件汉英翻译剖析
· 标书翻译中的翻译手法
· 有关机车的国家标准(部分)
News
· 美国Amtrak铁路公司客流量增大

北京语际文化传播有限公司 版权所有
Copyright ©2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备07007260
| 网站地图 | 语际专栏 | 译者频道 | 译界资讯 | 返回公司 |