学术
工业
电子通信
法律
金融
网站本地化
期刊新闻
商务

首页>法律>经理人英语进阶>正文

法律英语的文体特点
新闻来源: 爱词霸沙龙
作 者:

北京语际文化传播有限公司 sheriff’s costs. 如果莫尔曼斯克公司对该货轮拥有所有权的主张得到支持,沃利•爱德华就无法从十万美元的保险金中获取分文,而且也会因还得缴付其司法行政长官的公务费一万四千美元而陷于困境。(与将来的事实相反的虚拟语气)

(29)Even if the primary purpose of prison sentence were “punishment” or “restraint”, the length of many sentences and the conditions under which they are served often far exceed the type of punishment that should be acceptable in our society.即使徒刑判决的主要目的是“惩罚”或“管束”。许多刑事判决的刑期和服刑的条件也往往远远超过社会应该接受的那种刑罚了。

 

3.6 被动句的使用

法律英语句子中大量地使用被动句,是因为法律文书的客观性所决定的。在法律英语中使用被动句正是实现这一目的的一个重要手段,所以,在法律英语中被动句的使用真可谓缤纷繁多。

(30) The prisoner was sentenced to three years imprisonment.那个囚犯被判三年徒刑。

(31)The validity of an arbitration clause or an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, revocation or non-existence of the contract.合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力。

(32)These Rules are formulated in accordance with Arbitration Law of the People’s Republic of China and the provisions of the relevant laws and … 根据《中华人民共和国仲裁法》和有关的法律以及……,制定本仲裁规则。

(33)Civil actions generally are brought for breach of a contract, or for a wrong or tort.民事诉讼通常是指因违反合同、民事犯罪或侵权所提起的诉讼。

从以上例句分析,在法律英语中不仅可以将汉语中带有”被、让、由”等表被动意义的词的句子表述为被动句,而且还可以大量地将汉语中的主动句,无主句以及”是…的”判断句等用被动句来表示,构成了法律英语句型结构的又一大特色。

 

3.7 时态的使用

通常法律英语在时态的使用上一方面大多采用一般现在时态,用以阐述道理,确立规范或规定权利、义务等;另一方面在表示”应当、必须”等义务或职责的法律规定时,在第三人称主语后使用shall和be to结构。

(34)No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention – creation that is not job-related. 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。

通过例句,我们看到主句的谓语使用的时态是一般现在时may suppress,在由that引导的关系分句中也是使用的一般现在时态is构成的谓语。

(35)The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.当事人应当履行合同约定的义务,任何人不得擅自变更或者解除合同。

(36)In the case of a contract which, according to the laws or administrative regulations of the People’s Republic of China, is to be formed with the approval of the state, the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract, unless otherwise stipulated in the approved contract.中华人民共和国法律、行政法规规定应当由国家批准成立的合同,其权利和义务的转让,应当经原批准机关批准,但是,已批准的合同中另有约定的除外。

从例35中我们看到分别用在第三人称主语之后,由shall构成的谓语用来表示汉语的“应当”。在例36中则既使用了is to又使用了shall构成的谓语,与例35相同它们均用来表示汉语的”应当”。这时shall和be to结构可以交替使用,没什么区别。

9 7 3 1 2 3 4 8 :
美国麻省理工学院研制出细胞'牵引束' (中英对照)[图]
利用光束作为镊子操控细胞和微小物体的概念已经至少被提出30年了。但麻省理工学院的研究人员发现了一种方法,可以将这一用于移动,控制和测量物体的强大工具应用到高度挑战性的微芯片设计和制造之中...
电影课堂:刀疤煞星(中英对照)[图]
欺骗可能会获得短暂的利益,但报复也会迅速地随之而来。古老的哲学所说的“先下手为强”在今天的社会中并不能获得尊敬或实质意义。罗马有许多的凯萨似的暴君不是因为其历史有多久而是在他们一直忽略了他们身旁带着匕...
多合一的梦想——LG 触摸技术的革命(中英对照)[图]
LG触摸技术带来了全新的用户界面,基于颇具革命性的多触摸显示屏以及最新的软件支持,这将使用户只须指尖轻轻一点,便能操作LG触摸屏。这听起来没什么创意?LG触摸技术将四种产品整合在一个小而轻便的掌上设备中,它就...
热门下载
行业词汇
行业综述
· 专利翻译一二三[图]
· 我在外国律师事务所的实习经历[图]
· 满运龙:我的美国律师生涯[图]
· 152年历史的纽约曼哈顿的高特兄弟律师事务所解体[图]
经理人英语进阶
· 常见的法律术语翻译谬误[图]
· 英文合同导读[图]
· 法律英语的文体特点[图]
News

北京语际文化传播有限公司 版权所有
Copyright ©2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备07007260
| 网站地图 | 语际专栏 | 译者频道 | 译界资讯 | 返回公司 |