学术
工业
电子通信
法律
金融
网站本地化
期刊新闻
商务
首页>法律>
专利翻译一二三[图]
作为法律英语的一支,专利英语既有法律英语的特点,也有其独特的风格,这恰恰使很多人在阅读或翻译英文专利文件时颇感头疼,相信大家看了专业翻译所编写的专利翻译规则后,会获益良多...
我在外国律师事务所的实习经历[图]
即使是很有名的,业务成熟的律所也大多数不要实习生, 因为外所做的都是非诉业务,很多时候需要为客户保密,需要有经验的律师, 实习生就意味着流动性,不易控制, 虽然在进所之前要签"保密协议",但意义不大, 因为和实习生是...
满运龙:我的美国律师生涯[图]
“非常具有战略眼光。”满律师这样评价奥睿律师事务所进入中国的策略。在北京嘉里中心写字楼22层奥睿的会议室里,与满律师的交谈就这样开始了。在充满睿智的交谈中,从满律师个人的法律执业过程中,我们能深切地体会...
常见的法律术语翻译谬误[图]
contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约...
英文合同导读[图]
没有人能够说得清合同的历史,从口头承诺、简单契约,到现代严谨的商事合同,它随着人类经济活动的丰富而不断完善,并愈加趋于语言的术语化,格式的规范化。这也是一门语言的艺术,我们力求在措辞、语气和表述的含义...
法律英语的文体特点[图]
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表...
中美误解的祸源![图]
想找到大量的糟糕翻译案例么?不妨看一看美国媒体对来自中国消息的援引,那些不加深思的、漏洞百出的英文翻译比比皆是,更可怕的是美国官方对于这些二手消息的采用也简单得离谱——他们甚至懒得去查一查这些媒体的性...
不讲透的英语语法真是害死人[图]
坦白的讲我不满意现在市面上的任何一本英语语法书,它们总是穿着漂亮的外衣,系着昂贵的价签,骄傲的站在各大书店的推荐榜上,它们当中的绝大部分还被冠以各种耸动性的标题,然而翻开它们,我就会发现,他们最喜欢的...
TRADOS的翻译记忆[图]
翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,...
热门下载
行业词汇

北京语际文化传播有限公司 版权所有
Copyright ©2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备07007260
| 网站地图 | 语际专栏 | 译者频道 | 译界资讯 | 返回公司 |