来源 : 语际翻译公司 转载请注明http://www.scientrans.com王燕 重庆医科大学外语系
文章来自:语际翻译公司
转载请注明:http://www.scientrans.com
1引言
21世纪,医学科学发展突飞猛进,全世界每年都有数以万计的医学期刊文章、专著发表。这种背景下,医学翻译人才的培养成为一个非常重要的问题。那么,医学翻译到底具有什么样的特点,医学翻译人才的职责究竟何在?
2医学翻译的特点及难点
2.1词汇和句子层面
医学词汇可分为纯医学词汇(Pure medical words)和两栖医学词汇(Semi—medical words).纯医学词汇以拉丁、希腊语,和拉丁希腊语的派生词为主,是医学领域所特有的专业词汇,虽然一般人很难理解其中的含义,但往往借助一本理想的医学词典就能准确地理解和翻译。但是两栖医学词汇给医学翻译带来更多的选择和更高的要求,需要译者具备足够的专业相关性知识,否则就会错译。
例如:Acute and sub-acute hepatic necrosis more often complicates hepatitis in the elderly.
原译:急性与亚急性肝坏死往往使上了年纪的人的肝炎复杂化。
改译:上了年纪的肝炎患者往往并发急性与亚急性肝坏。
除此之外,医学英语文献中还有些词语不具备特殊的医学涵义,但翻译时译者更需谨慎地遣词造句,选择那些符合医学文体风格,为医学界所接受的表达形式,否则就会贻笑大方。
例如:Another favorite spot for an embolus to strike is the brain.
原译:血栓发作的另一个喜好部位是脑。
改译:血栓的另一个好发部位是脑。
中西语言在句法结构的差异也给翻译带来了巨大的困难。如医学英语中大量的名词化介词结构在英翻汉时逐字逐句的翻译会导致翻译式语言,严重影响了译文的可读性。“coronary artery spasm with or without the coexistent fixed coronary obstructive lesions may cause angina pectoris because of a temporary decrease in oxygen supply rather than any increase in oxygen demand.”典型的翻译式译文是“伴有或不伴有同时存在的固定性的冠脉阻塞性损伤的冠脉痉挛,可因暂时性的氧供应的减少而不是氧需求的增多而导致心绞痛。 ’经过分析,传译和重新组织的过程,上句最贴切自然的译文应该是:“不论是否伴有同时存在的固定性冠脉阻塞性损伤,冠脉痉挛可导致心绞痛,原因是氧供应减少而不是氧需求增多。”
2.2语篇层面
医学文献种类繁多,各类文章在词汇、句法、风格上各有特色,呈现出高度“语篇体裁特殊化”(Genre-specific)的特点。
“每种语篇体裁都有语篇使用者所熟知的风格和形式上的特点” 。因此在进行汉英医学翻译时译文的规范与标准就尤为重要。例如医学论文读者习惯阅读按标准格式组成的论文(摘要、导言、方法、结果、讨论),同样他们也希望看到熟悉易懂的语言表达形式,译者应充分利用和发挥这些常用的语言形式优势增加译文的可接受性(Acceptability)。
同一语篇体裁在表达形式上的可模仿性这一特点给译者带来了极大的方便,但是译者还应注意到中西语言在同一种语篇中语言表达上的差异现象。如情态动词在英语医学论文中的引言和讨论部