来源 : 语际翻译公司 转载请注明http://www.scientrans.com4 加强科技翻译的文学性研究
一般认为文学翻译运用的是形象思维方式,语言要求丰富生动、形象具体,因而在遣词造句方面倍加斟酌,以期下笔如神,达到“煽情”的目的;而科技文章则要求客观准确地反映事物,因而要求使用的语言明白而简练,这也是基本得到认可的文学翻译与科技翻译在遣词造句方面的分野。人们通常认为:科技文章不像文学作品那样重在激发读者的情感,而旨在启迪读者的理性,因此作者要避免使用一些带有文学色彩的修辞语或辞格。然而,这种对科技文章语言运用问题的理解不能不说是片面的。Alastair Fonler在他的《文学的种类》一书中指出,如果科学论文仅以传递信息为目的,那么当科学内容被认为过时的时候,该论文也就走向了坟墓。(转引自毛荣贵,2003:250)因此他提倡科技工作者在撰写论文时不仅要考虑其科学的价值,同时也要考虑非科学内容的因素,即科技论文不但要有科技价值,而且要有文学欣赏价值。科技文章,也并非就是语言刻板、表述正经,无文采可言的文章。科技文章读多了,我们就会发现,逻辑掩饰不了形象,缜密也不会扼杀生动。
5 结语
近年来,李亚舒、方梦之等教授对科技翻译做了殊为规整的总体研究。但由于这是一系统工程,远非屈屈数人所能为之。不管人们承认与否,在基本翻译理论已趋完备的情况下,科技翻译研究面临着转型和转折的必要。尽管在这一过程中,有许多以前的理论研究者会有所不适和不从,但这只是过渡性的、一时的。一方面,我们应大力提倡科技翻译工作者学习科技、掌握科技,使自己的译文能得到专业技术人员的认可;另一方面,“术业有专攻”,我们应该扬长避短。鉴于目前专业技术人员的口语表达和汉译英能力仍明显不足的现实,我们应该充分发挥自己在这些方面的优势,注重口语能力的培养,尤其要注重汉译英方面能力的提高和研究,同时加强科技英语和科技翻译的文学性研究,并将这些研究成果用之于科技英语教学。这些方面的工作做好了,科技翻译研究的未来将是一派“海阔天空”。