来源 : 语际翻译公司 转载请注明http://www.scientrans.com李延林 刘连芳
中南大学外国语学院 湖南人文科技学院
1 引 言
衔接是语篇中的谋篇意义,是一种语义上的联系,如果篇章中的某一部分对另一部分的理解起关键作用,那么这两部分之间就存在衔接关系。Halliday & Hasan (1976)认为:衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系,它使由句子组成的篇章具有连贯性。作为实现语篇连贯的重要衔接机制之一,词汇衔接是指语篇中两个或多个成分相互之间存在的语义联系。这些词汇常以重复、搭配、共现等形式出现,组成一个衔接的整体,从而促成语篇的连贯。本文以衔接理论为基础,结合科技英语语篇实例,分析词汇手段衔接语篇的功能,并进一步探讨四种常用的翻译策略。
2 词汇衔接
词汇衔接指的是词汇的选用在语篇中所起的形成关联的作用。Hoey ( 1991)认为,衔接在很大程度上是词汇关系而非语法的产物,词汇关系是唯一有系统地构成多重关系的衔接方式,词汇衔接是创造篇章结构的主要手段,占篇章衔接纽带中的40%左右。Halliday认为,词汇衔接为篇章的连贯提供了基础。“只有词汇的相对集中,才能保证语篇的主题和语义取得统一(胡壮麟, 1994) 。”词汇衔接是指跨越句际的两个或多个词项相互之间词汇意义上的联系,即通过词汇的选择运用在语篇中建立一个贯穿篇章的链条来表达连贯的目的。这些词汇或重复或由其它词语替代或共同出现,从而构成语篇的连贯性和完整性,以保证篇章主题或语义取得统一,衔接语篇(侯家旭, 2000) 。
不同的语言学家对词汇衔接有不同的分类。胡壮麟把词汇衔接分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五种。按照Halliday &Hasan (1976)的观点,词汇衔接关系可分为两大类:重述( reiteration)和搭配( collocation) 。重述指的是对语篇中前一项的重提,包括重复使用同一词项,也包括使用同义词、近义词、下义词或概括词;搭配指彼此之间有某种关系的词项在语篇中搭配出现,或习惯性共现,包括互补词、反义词等。不管以何种方式分类,英语词汇衔接的实质没有发生变化,其在语篇中的功能没有发生变化。
3 科技英语语篇中词汇衔接的翻译策略
在科技英语翻译中,由于英汉两种语言词法、句法和衔接方式上均存在差异,其思维方式和表达方式也不尽相同,这就决定了源语和目的语之间不能完全进行等值翻译。因此,翻译时要使译文合乎汉语的习惯和表达规律,意思更加明确清晰,使译文语义完整、语言表达自然流畅,就需要采取相应的翻译策略。从源语词汇衔接手段在目的语中的复现与否,可以把词汇衔接的翻译手段分为四种:复现源语衔接、重写源语衔接、增加源语衔接和省略源语衔接。
3. 1复现源语衔接手段
英汉语虽属不同语系,但人类生活在同一个物质世界,其思维模式具有相似性,思维内容也有其共通性。从语篇篇章的角度来看,二者在词汇衔接方式上也自有其相通之处。因此,在英译汉时可以复现源语的衔接手段,实现篇章等值。
例1 In general, drying a solid means the removal of relatively small amounts of water or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an acceptably low value.
译文:一般来讲,干燥一种固体指的是从固体材料中除去相对少量的水或其他液体,从而使残留液体的含量减少到可接受的低值。
分析:在本例中,源语重复使用“solid”和“liquid”,即采用了词汇衔接关系中的原词复现紧密连接语篇,准确而清晰地向读者解释了如何“干燥一种固体”的程序。译文相应地重复了“固体”和“液体”这两个词汇,成功地复现并保留了源语的衔接方式,达到了原文所要表达的效果。
例2 Meats sterilized by irradiation have much the same flavor, texture, color and nutr