站内资源搜索  
RSS  招投标翻译   
  该如何处理这种高保密性文件的翻译外包?
  如何保证技术文档和专业文档的正确性?
  一份投标文件的翻译过程是怎样的?
  如何保证招投标文件中的专业文档能够被正确 翻译?
  专业的翻译流程有什么优势?
  招投标翻译需要什么样的专业知识?
普通招投标翻译试谈招投标文件的语言特点 
普通招投标翻译英文招投标文件的文体特征及翻译 
普通招投标翻译试谈招投标文件的语言特点 
普通招投标翻译编制投标书常见的115个错误 
普通招投标翻译接近尾声Coming to a Close or S 
普通招投标翻译谈判过程The Negotiation Proces 
普通招投标翻译Preparing to Negotiate谈判的准 
普通招投标翻译用英文谈判Negotiations in Engl 
普通招投标翻译美国政府采购制度之对我国的启示 
普通招投标翻译中国与美国建筑工程项目管理之比 
普通招投标翻译我们的差距在哪里?——中美招投 
普通招投标翻译美国合同形式及内容 
普通招投标翻译欧盟服务采购简介 
普通招投标翻译简介欧盟采购指令中的四种重要公 
普通招投标翻译欧盟政府采购制度简介 
普通招投标翻译德国及欧盟政府采购与招标投标 
普通招投标翻译密封投标Sealed Bids 
普通招投标翻译如何撰写征求建议书How to write 
普通招投标翻译竞争性采购Competitive Procurem 
招投标翻译文章 > 招投标翻译

英文招投标文件的文体特征及翻译

  佚名  本站原创
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

误解。翻译招投标文件时,应注意其多用正式词语和词语并列的特点并在译文中作恰当处理。
 
2.1.1 多用正式词语
 
招投标文件中,常常用正式词语,复合短语替代被许多英语作家推荐使用的简单介词、连词,如用along the lines of 代替like,用for the purpose of 代替for; 用正式、古旧的词汇替代常用词,这样使招投标文件显得正式、严谨。例如:
 
(1)修改文件将以书面形式通知所有购买招标文件的未来投标人。未来投标人应立即以书面形式确认已收到该修改文件。
参考译文:The amendment will be notified in writing to all prospective Bidders who have purchased the Bidding Documents. The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/telex to AHTC.
(2)ii. in the event of acceptance of the Tender by the Authority, the date upon which the Tenderer provides a performance security to the Authority in accordance with the terms of the contract thereby made between them, or
参考译文:ii. 在当局棘手了某个投标书的情况下, 该投标人按双方签订的合同条件向当局提交履约保证的日期。
 
2.1.2 词语并列
在招投标文件中有词汇并列的情况(juxtaposition),同(近)义词或相关词往往由and或or连接使用,例如:stipulations and provisions, complaints and claims, furnish and provide, fulfill or perform, null and void, in full force and effect等,这种词汇并列使用一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现招投标文件严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现招投标文件古雅、正式。例如:
(1) Such consequences would normally be that the contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security.
参考译文:此类后果常常是,合同被宣布无效,以及承包商的投标保证金将被没收。
(2) 原文:投标文件的澄清招标中心可以请投标人澄清其投标内容。提出澄清的要求与答复均应是书面的,但不得要求改动价格或对投标内容进行实质性修改。
原译文:To assist in evaluation, the tendering center can ask the Bidders for explanation of their documents. The answer can be in written but cannot change its price and content in substance.
 
译文通顺,也转达了文件的意思。但是,其措辞不符合招投标文件的要求。一个“evaluation”显得过于单薄,难以表现出评标时评委们审阅、斟酌和比较各竞标方案的过程,“explanation”在文体上也没有“澄清”正式,而“can be”则有“可以为之,也可以不为之”的意思,语气较“应是”弱的多,“in written”有语病。
 
笔者试译:Clarification of Bids To assist in the examination, evaluation and comparison of Bids, the Tendering Center may ask bidders for clarification and the response shall be in writing and no change in the prices or substances of the bids shall be sought or offered.
 
2.2 结构严谨
 
招投标文件的句法特点是结构复杂,强调句意完整严密,而不去关心简洁、简练;招投标文件多用陈述句、长句、圆周句,少用省略句,以防出现歧义。
 
2.2.1 多用陈述句
 
英语句子类型的表意功能各不相同,招投标文件对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于需要准确客观地陈述,规定各方当事人的权利与义务,招投标文件对句子

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页


  • 上一篇招投标翻译:
  • 下一篇招投标翻译:
  • | 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 招贤纳士 | 申请链接 |
    合作伙伴: 维普资讯 动物营养学报更多合作伙伴
    北京语际文化传播有限公司 版权所有 Copyright 2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved. ICP备