站内资源搜索  
RSS  招投标翻译   
  该如何处理这种高保密性文件的翻译外包?
  如何保证技术文档和专业文档的正确性?
  一份投标文件的翻译过程是怎样的?
  如何保证招投标文件中的专业文档能够被正确 翻译?
  专业的翻译流程有什么优势?
  招投标翻译需要什么样的专业知识?
普通招投标翻译试谈招投标文件的语言特点 
普通招投标翻译英文招投标文件的文体特征及翻译 
普通招投标翻译试谈招投标文件的语言特点 
普通招投标翻译编制投标书常见的115个错误 
普通招投标翻译接近尾声Coming to a Close or S 
普通招投标翻译谈判过程The Negotiation Proces 
普通招投标翻译Preparing to Negotiate谈判的准 
普通招投标翻译用英文谈判Negotiations in Engl 
普通招投标翻译美国政府采购制度之对我国的启示 
普通招投标翻译中国与美国建筑工程项目管理之比 
普通招投标翻译我们的差距在哪里?——中美招投 
普通招投标翻译美国合同形式及内容 
普通招投标翻译欧盟服务采购简介 
普通招投标翻译简介欧盟采购指令中的四种重要公 
普通招投标翻译欧盟政府采购制度简介 
普通招投标翻译德国及欧盟政府采购与招标投标 
普通招投标翻译密封投标Sealed Bids 
普通招投标翻译如何撰写征求建议书How to write 
普通招投标翻译竞争性采购Competitive Procurem 
招投标翻译文章 > 招投标翻译

英文招投标文件的文体特征及翻译

  佚名  本站原创
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

 

国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。按照国际管理,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。
 
    招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。
 
    由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。
 
    1、译文准确
 
    译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。
 
    1.1 专业词汇
 
    招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如:
    (1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE应译为“总采购通告”。
    (2)Turnkey Contract在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。
    (3)prequalify在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to postqualify tenderers则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。因此Prequalification of Tenderers应译成“投标人资格预审”。
    Bid在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender项下,该词典解释到:“v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price”,其意义也是“投标”或“标书”,在词典中“tender”后也标着SYN(同义词)为BID (idem)。笔者在许多国际招标文件中读到,“bidders”被译成投标人,“bidding documents”既有译成“招标文件”的,也有译成“标书”的,而在FIDIC Tender

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页


  • 上一篇招投标翻译:
  • 下一篇招投标翻译:
  • | 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 招贤纳士 | 申请链接 |
    合作伙伴: 维普资讯 动物营养学报更多合作伙伴
    北京语际文化传播有限公司 版权所有 Copyright 2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved. ICP备